英式风情茶
Do some publicity works. 做一些宣传工作---------------------------------------“宣传”是我们国家政府部门用得比较多的一个词汇,但翻译成英文时往往会误用。“宣传”对应的英文可以是“propaganda”和“publicity”。“propaganda”的意思指的是:可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,是一个贬义词。例如:这类广告制作只不过是一些宣传而已。This kind of advertising is nothing but propaganda. “publicity”是指“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,也可以表示“引起公众关注的事业或事情”,即“宣传工作”,是一个中性词。例如: 这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。The case has generated enormous publicity in this country.一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity.
小林绿子UUU
宣传的英文翻译是advertise。
音标:英 ['ædvətaɪz] 美 ['ædvɚtaɪz]
释义:
vt. 通知;为…做广告;使突出
vi. 做广告,登广告;作宣传
1、Religious groups are currently not allowed to advertise on television.
目前禁止宗教团体在电视上做广告。
2、I shall advertise for someone to go with me.
我将登广告寻人和我同去。
3、The Government will allow them to advertise on radio and television
政府将准许他们在广播和电视上做广告。
4、It's simply unethical to promote and advertise such a dangerous product
宣传推广如此危险的产品完全是不道德的。
5、It pays to advertise.
做广告是值得的。
小菜菜菜菜子
宣传: publicizeRelative explainations:
Nichkhunnie
to propagate; to propagandize; to give publicity to; to publicize; to advertise; to do (or conduct) propagandapropaganda; advertisement
零摄氏度的空气
n. 宣传;传道总会。 宣传是个舶来品,propaganda,在英语中是个贬义词,解释:采用欺骗,掩盖等扭曲事实的手段在广泛范围内促使群体对某意识形态等的忠诚,民主国家没有宣传部,因为是人民要求政府怎么做,而不是相反。。,世界上没有一个民主国家的国民要学习谁的什么讲话精神,或者围绕什么核心,这根本就是国际笑话。 是用这个单词,不过在英语中基本是贬义词。 有人论述如下: “宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.维基百科对“publicity stunt”的解释如下:A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。
优质英语培训问答知识库