• 回答数

    6

  • 浏览数

    343

坚强一点Aaron
首页 > 英语培训 > 英语中翻英怎么做

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小莹catherine

已采纳

好难啊..去看看书

英语中翻英怎么做

144 评论(9)

松子红枣茶

楼主的问题很常见。其实,首先还是要讲究语法。其次,要了解基本的常用的短语比如:as a matter of fact 实际上 as soon as 一……就……(引导时间状语从句) be angry with sb./sth. 对某人(物)感到生气 by the end 在……以前 have a talk with sb. 跟某人谈话 in memory of 纪念…… 像这些基本的 掌握了之后 会有很大很大的帮助的!当然 还有一些 俗语 或者 常用短语 就得需要接触 和硬记了比如It's going too far. 太离谱了。就不能译成它太远了 He always talks big. 他总是吹牛。 就不能译成 他总是说大的Move out of my way! 让开! 就不能译成 离开我的路这都是经验,只要楼主多留意。相信 有过积累之后楼主就会找到感觉了!词汇量也占很大,总之,祝楼主好运!

132 评论(13)

散光女王

你好。翻译不仅仅是把中文单字一个个翻译成英文再组合起来,而是要符合英语语言的用法。平时可以多看看英文电影,英文书籍和文章,培养语感,知道英国人是“怎么说英语”的。方便的话可以留下QQ,希望可以和你交流

205 评论(9)

xiaoze2000

1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。比如给定词语中,有两个名词,甚至三个名词,可以考虑哪个是主语,也就是动作的发出者,哪个是谓语,也就是动作的接收方。冠词the,a等就是修饰名词的。动词就是主语发出的具体动作。你这样想想,每个单词的词性,也许思路就清晰一些了。剩下的表时态的,比如完成时have....之类的,现在进行时being...之类的,都是更细的内容了。大框弄明白了,再把这些次要成分加入。

254 评论(12)

郑小包允在

范文:My name is Li Kang. I live in Shijiazhuang, a city not far from Beijing. It is the capital of Hebei Province. Today is my first day in high school. I'm writing some thoughts about this day.

My new school is very good, and I know why. The teachers are very warm and friendly, and the classroom is amazing. Each teacher has a computer and a special screen, almost as big as a movie screen.

The teacher writes on the computer, and the content appears on the screen behind them. The screen can also display pictures, articles and information on the website. It's great!

我的名字叫李康,我住在石家庄,一个离北京不远的城市,它是河北省的省会。今天是我上高中的第一天,我正在写关于这一天我的一些想法。

我的新学校很不错,而且我知道这是为什么。老师们非常热情,友好,而且教室让人感到惊奇。每个教师都有一台电脑和一个特别的屏幕,几乎跟电影屏幕一样大。老师在电脑上书写,所写的内容就出现在他们身后的屏幕上。屏幕还可以展示图片,文章和网站上的信息,真是太棒了!

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

274 评论(15)

0921缘分

1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。

毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确。

241 评论(10)

相关问答