回答数
3
浏览数
204
长安三太子
如果有大就得写成The Big White Rabbit 了,太长了吧,一个糖纸写不下,字体改小的话就不明显了。
吃蛋糕的鱼
最简短的是White Rabbit Toffee
水之云端
首先,“大白兔”是一个专有名词,应该理解成是“具有白色体毛、体型较大的特征的一类兔种”,而不是“白色兔子中长得大的那只”。因而译做“WHITE RABBIT”,写成“The Big White Rabbit ”是中式英语,就象把中国人的客套话“哪里,哪里!”译成“Where,where!”一样,反而弄巧成拙啦。
优质英语培训问答知识库