danyanpimmwo
我觉得大家的那句believe it or not不是很对,这句话翻译过来应该是“信或不信”没有了“由你”的意思了。我英文水平也不好,我估计是“You can believe it or not"
刀剑如梦1
"信不信由你"是麦迪.邓肯.加内特等NBA球星所带言的球鞋赞助商__阿迪达斯的一句广告语."阿迪达斯"公司陆续拍了三个以"信不信由你"这句话为主的广告语.他们分别是由麦迪独拍/加内特独拍以及麦迪.邓肯.加内特三人同时拍摄的广告语."阿迪达斯"公司的广告语十分耐人寻味,这则广告语也不例外.这则广告先详写主排人他(或他们)个人的能力,以突显出一位"英雄"式的人物,让众人所钦佩.但正当这时,话锋一转强调"比赛是五个人"是为突出篮球是一种团体项目,光靠一个的个人能力是不行的.毕竟,篮球比赛是五个人并间作战的"游戏"缺一不可.这样,让观众们感受你确实被耍了,进而不得不感叹阿迪达斯公司广告的吸引力,从而开始关注由阿迪达斯公司所生产的产品.最终购买由阿迪达斯公司所生产的产品.至于"信不信由你"的英语是什么这个问题楼上的这位仁兄已经说的很明了了,在下不必在多说了.
北冰洋的海豚
“信不信由你” 用英语believe it or notIt's up to you to believe or not.丈夫撒谎,朋友撒谎,妻子撒谎,而且信不信由你,你的母亲也可能撒谎呢。Husbands lie, friends lie, wives lie, and believe it or not, your mother might lie.
anne贝多芬
You were fooled(你被耍了) when I dunk that wheel(每当我扣篮) when I end up NBA scoring championship,twice(拿下两届NBA得分王) You were fooled(你还真以为) Because You blieved that was about me(那是我一个人做的) While I believe(不过说真的) It takes five(比赛是五个人) But You are not fooled,are you?(信不信由你) 所有人的?: every time i dunked dropped 30,40P it fooled you because you believed that was all about me while I believe It takes 5 Babe. But you’re not fooled – are you?