• 回答数

    7

  • 浏览数

    355

小乖candy
首页 > 英语培训 > 政府层面英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

呼伦小贝尔

已采纳

政府文件常用英语词汇 211工程 211 Project 安居工程 housing project for low-income families 安居小区 a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿 adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神 be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭 extended family 大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭 associate degree (conferred to junior college students) 代培 training-on-contract program 代培生 trainee on contract 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员 job seekers 待遇优厚的工作 a well-paid job 单亲家庭 single parent family 定向培训 training for specific posts 独生子女 the only child 对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review. 对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 恶性犯罪 major crimes 反对迷信 be against superstition 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 复式住宅 compound apartment 干部年轻化 rejuvenation of cadres 岗位培训 on-job training 高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress 搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care 个人自愿计划 voluntary private plans 工伤保险制度the on-job injury insurance system 工资收入分配制度the wage and income distribution system 关系国计民生的大事 matters vital to national well-being and the people's livelihood 关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support. 关心老龄人 care for senior citizens. 贵族学校 exclusive school(美); select school(英) 国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises 过紧日子 tighten one’s belt 过温饱生活 live a life at a subsistent level 合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure 后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation 积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments. 基本养老金basic pensions 计划生育责任制 responsibility system of family planning 继续开展"扫黄打非"斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued. 加快住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation 加强计划生育工作 further improve family planning 加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 家庭美德 family virtues 坚持"两手抓、两手都要硬"的方针 adhere to the principle of "doing two jobs at once and attaching equal importance to each" 坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion 建立集体合同制度to establish a group contract system 建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism 建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations 建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 教育程度 educational status; education received 教育程度比率 educational attainment ratio 戒毒所 drug rehabilitation center 精算界 actuarial profession 精算师 actuaries 扩大就业和再就业to expand employment and reemployment 劳动保障监察制度the labor security supervision system 劳动标准体系labor standard system 劳动争议处理体制the system of handling labor disputes 面临困境 face adverse conditions 努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate 培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation 破案率 rate of solved criminal cases 强制性普及方案 universally compulsory program 切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students 确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full 人口出生率 birth rate 人口老龄化 aging of population 人口增长的高峰期 baby boom 人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development 人民生活水平 quality of life; the living standards 认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented. 弱势群体disadvantaged groups 扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 伤残保险 disability insurance 社会保障 social security 社会保障"三条保障线"制度 social security system of "three guarantees" 社会福利制度the social welfare system 社会公德 social morality 社会互助制度the social mutual help system 社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress. 生活待遇 material amenities 生活费收入 income available for cost of living 生活费用 cost of living; income maintenance; subsistence cost 生育保险制度the childbirth insurance system 失学儿童 dropouts 失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits 失业保险 unemployment insurance 失业保险制度the unemployment insurance system 失业率 rate of unemployment 实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment 实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained. 实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people 实行劳动合同制度to institute a labor contract system 树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 思想道德建设(思想政治工作) moral education among people 提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased. 提高劳动者素质to enhance workers’ quality 统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system 推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network 推进素质教育 push ahead with education for all-around development 推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system 退休基金 pension fund 脱贫 lift off poverty; cast off poverty 完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment 完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system 文明城市 model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards 物业管理 estate management, property management 消费价格总水平the general price level 小家庭 nuclear family 小康生活 enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off 新生儿死亡率 infant mortality rate; neonatal mortality rate 行行出状元 Every profession produces its own leading authority. 研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree's diploma 养老保险 retirement insurance 养老保险制度the old-age insurance system 医疗保险 medical insurance 医疗保险制度the medical insurance system 应试教育 examination-oriented education system 优抚安置制度the special care and placement system 优化就业结构to optimize employment structure 有公德心 be civic-minded 舆论导向 direction of public opinion 舆论监督 supervision by public opinion 预期寿命 life expectancy 灾害救助制度the natural disaster relief system 在职博士生 on-job doctorate 招生就业指导 enrolment and vocation guidance 争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible to the majority of young people 政府主导计划 government-sponsored programs 职业道德 ethics of profession 中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China 中专生 secondary specialized or technical school student 重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential 抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 自然增长率 natural growth rate 自学成才 self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way 最低生活保障制度the minimum living standard security system

政府层面英语

118 评论(13)

999966开心

The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国 Province (Hebei Province) 省 Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区 Municipality (Beijing Municipality) 市 City (Cangzhou City) 市 County (Cangxian County) 县 Autonomous 自治 (Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会 Communist Party of China 中国共产党 National Party Congress 全国代表大会 Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会) Central Committee 中央委员会 member of the Central Committee 中央委员 alternate member of the Central Committee 候补中央委员 Political Bureau 政治局 member of the Political Bureau 政治局委员 alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员 Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会 member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委 Secretariat of the Central Committee 中央书记处 General Secretary 总书记 Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会 Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会 International Liaison Department 对外联络部 Organization Department 组织部 United Front Work Department 统战部 Propaganda Department 宣传部 State President 国家主席 President of PRC 中华人民共和国主席 Vice President of PRC 中华人民共和国副主席 National People's Congress 全国人民代表大会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员 Central Military Committee 中央军事委员会 Chairman 主席 Vice Chairman 副主席 CMC Members 委员 Supreme People's Court 最高人民法院 President 最高人民法院院长 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Procurator-General 最高人民检察院检察长 State Council 国务院 Premier 总理 Vice Premier 副总理 State Councillors 国务委员 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Ministry of National Defense 国防部 State Development Planning Commission 国家发展计划委员会 State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会 Ministry of Education 教育部 Ministry of Science and Technology 科学技术部 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会 Ministry of Public Security 公安部 Ministry of State Security 安全部 Ministry of Supervision 监察部 Ministry of Civil Affairs 民政部 Ministry of Justice 司法部 Ministry of Finance 财政部 Ministry of Personnel 人事部 Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部 Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部 Ministry of Construction 建设部 Ministry of Railways 铁道部 Ministry of Communications 交通部 Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部 Ministry of Water Resources 水利部 Ministry of Agriculture 农业部 Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部 Ministry of Culture 文化部 Ministry of Health 卫生部 State Family Planning Commission 国家计划生育委员会 People's Bank of China 中国人民银行 Auditing Administration 审计署 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 National Committee 全国委员会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 主席 Vice-Chairpersons 副主席 democratic party 民主党派 Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革) China Democratic League 中国民主同盟(民盟) China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建) China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进) Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农工民主党 China Zhi Gong Dang 中国致公党 Jiu San Society 九三学社 Taiwan Democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟) people's organization 人民团体 All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总) Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团?All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联) All-China Students' Federation 中华全国学生联合会(全国学联) China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队) All-China Women's Federation 中华全国妇女联合会(全国妇联) China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协) China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会(文联) All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联) China Welfare Institute 中国福利会 Red Cross Society of China 中国红十字会 Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军 Headquarters of the General Staff 总参谋部 General Political Department 总政治部 General Logistics Department 总后勤部 General Armament Department 总装备部

330 评论(14)

AndyBarrel

在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都变成一模一样的“政府”了呢? 我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,它就是指“总统制国家的政府”。 这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和思维的一部分。 来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿政府”,从来不假思索。 听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVERNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就可以了。追问:Administ ration 与Government 文化语义辨析及其翻译胡兆云(厦门大学外文学院,福建厦门361005)摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语) 中administration 与government 的文化语义差异,认为administration 的词义核心是“行政分支”,将administration 翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government 的汉译是“政府”。关键词:administration / government ; 行府/ 政府; 文化语境; 上下义关系Abstract :This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English (especially American English) ,and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”. Therefore it is not appropriate totranslate“administration”into“政府”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of“government”is“政府”.Key Words :administration / government ; 行府/ 政府; cultural context ; hyponymy中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038 (2006) 09 - 0040 - 040. 引言Administration 与government 是英语(尤其是美国英语) 中经常出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“政府”,这是值得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“政府”,应视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。1.“政府”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策1. 1 文化语境分析———广义政府与狭义政府要准确翻译administration 与government ,首先要对这两个词的文化语境进行探究。在我国,关于中国政府的法定含义有两种:一是新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体的广义的政府,一是始于1954 年宪法规定的狭义的政府,即指国家权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002) 。关于西方“政府”概念的广义和狭义解释,赵宝煦(1982 :103) 曾作过这样的说明:“实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解释。”因此,译者必须弄清楚“政府”的文化语境,区分总统制类型的广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。如果原文是总统制广义政府文化语境,那么译者就要按广义政府概念的理解,将原体系话语译成广义政府的体系话语,而不能按狭义政府概念的理解,将其译成狭义政府的体系话语。在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President 一词在早期汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002 :139 - 147) 。只有当译者对异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文化译介,又要进行必要的语言创新。2. Administration 与government 的语义层次分析Administration 与government 两词与美国政制密切相关,因此,要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。2. 1 Administration 与government 的上下义关系及其对翻译的启示今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国家,其政府是广义政府。美国政府在宏观结构上分为3 大部分:立法(legislative) 部分、行政(executive) 部分和司法(judicial) 部分。这3 大部分合起来构成美国政府。立法、行政、司法3 大部分也可称为3 大分支。涵盖立法、行政、司法3 大分支的那个“政府”,在美国英语中就是“government”。图示如下:图1 美国政制结构示意图从语义学角度看,government (政府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间存在一种上下义关系(hyponymy) 。所谓上下义关系,是“指个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项之内”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2nym) ,“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym) ;被包括在同一个上义作者简介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2006 - 02 - 112006 年第9 期总第2 1 0 期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2006 , №9Serial №210词项内的词项称作同下义词(co- hyponyms) ,如被包括在上义词“花”之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government (政府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, govern2ment (政府) 是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是govern2ment 的下义词。这种上下义关系决定了government 与立法分支、行政分支、司法分支不是同一层次上的词: government 比立法分支、行政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比government 低一个义层,3 者属同下义词,位于同一个低层次。在英语(尤其是美国英语) 中,用来表述“行政分支、行政机构、行政部门”的词除了“executive branch”和“executive department”等之外,另一个常用的词就是administration , administration 与“executivebranch”和“executive department”指的基本上是同一个机构。从语义学角度看,行政分支的义层地位就是administration 的义层地位,二者的义层地位完全相等。Administration 与government 之间同样是上下义关系,government 是administration 的上义词,administration 则是government 的下义词。这明显表明,government 与administration 不是同一层次上的词:government 比administration 高一个层次,admin2istration 则比government 低一个层次。既然administration 与govern2ment 分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将administration 和government 都译作“政府”,那显然将两个不同义层上的词混为一谈了,误译就难免了。2. 2 Administration 与government 词义范围的不同及其对翻译的启示上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作为上下义词,administration 与government 的词义范围当然不同,见图2 :图2 Administration 与government 词义范围示意图由图2 可见,government 的词义范围包括立法分支、administra2tion 和司法分支3 部分内容,administration 只是government 的词义内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因此administration 的词义范围比government 的词义范围要小得多,ad2ministration 的词义范围大约只是government 词义范围的". 。既然两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“政府”,则显然不妥。2. 3 Administration 与government 字面表达的不相容性及其对翻译的要求上义词和下义词之间在字面表达(拼写/ 字形) 上存在不相容性。在英语中,administration 与government 之间在字面表达上存在明显的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government译作“政府”是准确的,那么由于下义词administration 与上义词gov2ernment 之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将admin2istration 译作“政府”的可能。根据administration 的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。3. Administration 与government 的释义分析在总统制、广义政府文化语境中,administration 是一个具有相当独立性的词,与government 的区别截然分明,不容混淆,特别当Ad2ministration 以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s NewWorl d College Dictionary (《韦氏新世界大学词典》) 、Random HouseWebster’s Dictionary of A merican English (《蓝登书屋韦氏美语学习词典》) (以下简称WDA E) 、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为据,考察与administration 和government 有关的词语的释义,对ad2ministration 与government 的含义作一分析。3. 1 Government 释义分析该词在WDA E 中的第2 个释义是:the governing body of persons in a state , community , etc. or abranch of this body(Dalgish ,1997 :563)(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的一个分支。)由此可见,government 是包含各个统治分支的总的统治机构,因此,government 的准确汉译是“政府”,“government”与“政府”可以互译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、立法、司法”分支中的任何一个。3. 2 Administration 释义分析我们可以分别考察administrative 、administrator 和administration3词的释义,以准确把握administration 的含义。3. 2. 1 Administrative1) 该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:行政的;执政的: admi nist rative structure (行政机构) / administra2tive authorities(行政当局) / administrative injunction (行政命令) (张健,1997 :5)2) 该词在1985 年版《新英汉词典》(增补本) 中的释义如下:行政的;管理的;后方勤务的:an division 行政区域/ ⋯⋯an~or2gan (post) 行政机关(职务) (《新英汉词典》编写组,1985 :15)3. 2. 2 Administrator该词在2000 年版《新英汉词典》(世纪版) 中的第2 个释义是:行政官员(上海译文出版社,2000 :18)3. 2. 3 Administration1) 该词在WDA E 中的第2 个释义是:a body of administrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. ) theofficials of the executive branch of a government (Dalgish ,1997 :15 - 16)(由administrators 或executive 官员、尤其是(常大写A) govern2ment 的行政分支的官员组成的机构。)2) 该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b) 释义是:[often A- ] the officials in the executive branch of a government andtheir policies and principles(Agnes ,2001 :18)( [常A- ]一个政府之行政分支的官员及其政策和原则)由上可知,administration 是政府的行政分支(及行政分支的官·41 · 外语与外语教学2006 年员) 。4. Administration 与Government 的准确翻译4. 1 Administration 与Government 的准确翻译Administration 指的是政府的行政分支,其词义核心是“行政分支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统制、广义政府文化语境中,其准确翻译应是“行政政府”,简称“行府”或“行政府”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。由此观之,前例中的“美国政府行政当局、美国政府行政机构”等表述是比较准确的。Administration 的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目中,这个administration 天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会是那个囊括立法、行政与司法三部分的“政府”,因此,这里的adminis2tration 不能译作“政府”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+政府”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+政府”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+ 行府”的译法。Government 的准确翻译是“政府”。4. 2 关于词语“行府”“行府”可以作为administration 的汉语对应词。“行府”的理据是“行政政府”,是“行政政府”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一个例子:“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001 :122)王艾录等(2001 :122) 认为,引起语词理据改变的原因之一是“对内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→人大) ,都是内部形式舍繁就简的结果”。“行政府”实际上就是“行政政府”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表示“行政”,“府”表示“政府”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王艾录,2001 :92) ,堪称一个形义完美结合的缩略语。4. 3 对1985 年版《新英汉词典》中administration 某些释义的质疑求采纳

329 评论(15)

紫蝴蝶CYF

government

168 评论(10)

光吃光吃。

政府词典government:政府;政体;治理的形式;管辖,治理。词典gov.:government 政府;governor 政府官员。词典govt.:government 政府。

267 评论(12)

姣姣Devil

译成英语为:(we) can't only depend on thegovernment你的采纳我的动力希望我能继续帮你

179 评论(10)

RosaLifeShare

government 英 [ˈgʌvənmənt] 美 [ˈgʌvərnmənt] n. 政府; 政体; 治理的形式; 管辖,治理; [例句]The Government has insisted that confidence is needed before the economy can improve.政府坚持认为只有坚定信心经济才会有起色。[其他] 复数:governments

208 评论(15)

相关问答