• 回答数

    8

  • 浏览数

    251

哎唯巴蒂
首页 > 英语培训 > 三观的英语表达

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

脉脉含情阿

已采纳

三观?指的是什么?是感觉么?如若是感觉,我认为这样翻译:It damages my sense.damage ruin destory的区别我忘了,抱歉哈。。。

三观的英语表达

314 评论(15)

nanami小明

支持 拖鞋兰啦 的答案correct overlooks on the world, life and values.

264 评论(12)

枫桥夜泊123123

个人觉得你翻译得挺好的,view不用加s吧

80 评论(12)

黑犬黑犬97

毁三观用英文说是:beyond common sense。

重点词汇

1、beyond

英 [bɪ'jɒnd]  美 [bɪ'jɑnd]

prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边

adv. 在远处;在更远处

n. 远处

2、common

英 ['kɒmən]  美 ['kɑmən]

adj. 共同的;普通的;一般的;通常的

n. 普通;平民;公有地

3、sense

英 [sens]  美 [sɛns]

n. 感觉,功能;观念;道理;理智

vt. 感觉到;检测

扩展资料

beyond用法

1、用作介词 (prep.)

例句

The level of inflation has gone beyond 8%.

通货膨胀率已经超过了8%。

2、用作副词 (adv.)

例句

They crossed the mountains and travelled to the valleys beyond.

他们越过群山,到了那边的山谷。

3、用作名词 (n.)

例句

In future, men can travel to the moon and beyond.

未来人们能到月球或更远处去旅行。

172 评论(15)

沫卡MOKOO

It destroyed my three contemplations

247 评论(14)

pochacco要加油

Three positive

101 评论(9)

木叶星海

"三观"可以译成Three Essential(Fundamental) Views, "毁"这个可以很多译.如果用动词词组,可以用subvert这个词,因为有一个比较哲学的口号,叫:Subvert the Dominant Paradigm,即:颠覆传统观念的意思.因此可以借鉴一下,译成: Subvert Three Essential Views/Values. 如果名词词组,可以是 The Subversion of the Three Essential Views.

287 评论(15)

maodougouzaizi

It ruined my views.

211 评论(11)

相关问答