• 回答数

    5

  • 浏览数

    197

不合理存在
首页 > 英语培训 > 顶面的英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

喵布拉基

已采纳

楼上说的对,就是“料”的意思。只是日本习惯放另外的碟子里,如果直接放面上,可不就是浇头。硬要说区别的话,中国的面的浇头通常是湿的,炒肉啊,鸡杂啊,蟮糊啊什么的。而日本的トッピング很多是干的。比如炸年糕,炸蔬菜天妇罗什么的。与其说是“浇”,不如说是“放”上去的。总而言之トッピング就是浇头,不过是有日本特色的浇头。这样楼主理解了么。像吃酸奶的时候,自己在上面加果酱或者蜂蜜,也叫トッピング。或者吃咖哩饭的时候,可以另加炸猪排或者煮蛋,也叫トッピング。最后,帮你查了下日文辞典。トッピング的解释是:食品の上に、见た目や味を変化させるために别の食品を乗せること。また、その乗せる食品。翻译:为了改善食物之色、味,在食物上面再盖上其它食物的作法(动词)。也指加上去的那种食物。(名词)

顶面的英文

211 评论(15)

star小朋友

简单说,浇头是江南苏吴一带对煮面的配菜的一种统称。不过,问了朋友,似乎四川、山西等地也有这样的称呼。在比较考究的面馆,比如说一些苏州面馆,如“吴越人家”,上面的时候,煮面和配菜是分开上的。一碗面,一碟配菜,由客人自己把配菜浇到煮面上,并拌和,所以称为“浇头”。通常的浇头有炸酱、打卤、煎炒、氽卤、有荤有素。 据说,北方吃面有另一种习惯,当然不是上面馆,而是做客。主人会在上面的时候,把“浇头”放在碗底,把面放在上面。这样,客人会在把面吃到将地的时候才有惊喜,体现了中国传统北方人的一种内敛。 所以,浇头其实不是主食,但没有它,就不好吃。浇头的意思也可以引申为额外的东西,或额外的惊喜 所以浇头并不是汤头,只是一种辅助的小菜

332 评论(13)

hehefatter

従英文字面、topping有【堆加在顶面的东西】的意思。我认为可以翻成「加料」実际在日本、除用在拉面的「加料」、用在Pizza上的材料也称呼为トッピング(topping)。

359 评论(9)

厚德悟远

トッピング(topping):装饰配品的意思,也就是不属于主菜范围,小菜,小吃类,日语里也称作:“轻食”。

93 评论(9)

百合海鸥

1、surface英[ˈsɜːfɪs]美[ˈsɜːrfɪs],n.表面; 表层; 面; 水面; 地面; 液面; (家具的)顶面,操作台;v.升到水面; 浮出水面; (隐藏或被掩盖一段时间后)露面,重新出现,显露,被披露; 醒来; 起床;adj.表面的; 水面的; 外观的; (对高架及地下铁路说的)平地上的。 2、[例句]Water covers a large proportion of the earths surface.水覆盖了地球表面的大部分。

213 评论(13)

相关问答