• 回答数

    6

  • 浏览数

    299

胖蟹爪爪
首页 > 英语培训 > 日本口音英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

yuanxia6636

已采纳

对于日本人来说,他们的英语发音特别的奇怪,这其实是和他们当地的一个语言有关的。我们会发现日语其实说起来不是特别的好说的,而且它的发音是特别的困难的。那么如果他们长期去选择说他们当地的一个语言日语,这样的话在学习英语的时候,在发音方面也是会和别人有所不同的,这也是他们自身语言的一个说法导致的。

日本口音英语

135 评论(13)

猫女盈盈

日本只有50音图,英文都是用自己的音拼出来的,并且日本人有很多音,由于天生舌头僵硬就读不出来,所以他们的英文就很怪。比如,love,他们没有v的音,就读做bu,letter没有er,就读leta,他们还没有r的音,就读做l。

152 评论(15)

冰比冰水冰1025

作者:Eric Liu链接:来源:知乎著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。日语母语者的口音重,根本原因是日语本身语音系统相对简单,而英语相对复杂。从简入繁难,所以掌握起来比较困难。日语本身语音系统相对简单,详细来说,日语里面有且仅有五个元音(即 a, i, u, e 和 o),再加上十几个辅音而已(所谓五十音图)。先说音节。日语音节除了 ん ( n, [ɴ]) 以外都必须是单元音开音节,也就是说必须要有元音。如英文 strike /straik/ 一个音节,进入日语外来语需要先拆成 s-t-ra-i-k 然后再添加不足的元音变成 su-to-ra-i-ku [sɯ to ɺa i kɯ] 变成五个音节(注意 ai 变成了 a 和 i 两个音节)。这些添加的元音就让英语语者听起来非常不自然,因为音节拖长必然造成不流畅。再说替代。外语里有,而日语没有的音必然会自然不自然的被日语母语者用自己熟悉的音替代。元音方面最夸张的莫过于英语中的央元音 [ə] 由于没有类似元音,在正式日语词汇中被归到了 a,于是 hamburger 就成了 ハンバーガー ( han bā gā,[ham ba: ga:] ) 。其他的,如 [æ, ɑ] 不分等都很正常。辅音方面如 [ f , h ] 不分(都发成 h,而 [ v ] 发成元音的 u [ɯ] ), r, l 不分(都发成日语的闪音 [ ɺ ] ), n, ng [n, ŋ] 不分(一定要区别,日本人会把 ng [ŋ] 改成 n-gu两个音节,如 thinking → シンキング si-n-ki-n-gu [ɕiŋ ɟiŋ ɡɯ] ),th [θ, ð] 和 s/z 不分等等。这样元音辅音都替代,就让原词面目全非了,如定冠词 the [ðə] 日本人一般会念成 za [za] 。另外一个重要原因是,在日本有习惯用片假名标注外来语的习惯。片假名是日文表音文字,固然不能准确表达外语,但是日本人这一做法依然根深蒂固。另外,日文里面有大量的外来语,而且有很多是“和式英语”,其实英文没有这些词汇,只有日本人这么说,都是日语、用片假名,却会让人误认为是英语。很多日本人在学外语时候,都是用片假名标音作为发音入门的(众所周知这是一个非常不好的习惯),导致目前的局面。日语发音的局限性,使得日本人容易掌握西班牙语意大利语等元音相对简单的语言的发音。当然,这些局限,包括学习教学方法等,也被日本的教育界所理解,现在有所改善。

197 评论(9)

追梦小顽童

这是一种误区1-日本人平时使用很多英语单词是没错,不过他们是使用片假名读出来的,并非是传统意义上的英语。就比如说love,这个词,就直接说成ラブ,直接按照假名读音读出来。跟中国人说嘎子罐(gas罐)是一个道理。2-日本人的英语也是分三六九等,哪都有会说的哪都有不会说的,世界都一样。 3-日语没有卷舌音,对他们的外语发音造成一定影响,不过影响不大,都能练出来。

104 评论(15)

蛋塔阿姨

日本不是说英语口音重,而是他们很多东西的叫法都是泊来语,就好像sofa是沙发的意思,发音为soufa,而中国人却叫沙发,并不是中国人说英语口音重,只是我们把他的读音汉化了。望采纳。

286 评论(9)

feiyeping001

因为日语是不区分所谓元音、辅音的,一般作为一个整体音来读的,算个拗音、拨音、促音就那几十种吧,所以英语中只有辅音没有元音的地方,日本人总要加上个元音。日语中是没有双元音的,这点在说英语时就没办法了,可能会去掉一些音。还有日语中没音标/r/这个音的,他们大都会改成/l/

254 评论(14)

相关问答