• 回答数

    3

  • 浏览数

    119

琳子Yulander
首页 > 英语培训 > 英文诗歌朗诵长篇

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

柏拉图ing

已采纳

英语诗歌 因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。下面是我带来的经典英语诗歌朗诵,欢迎阅读!经典英语诗歌朗诵篇一 我的父亲是我的英雄 My father was my hero, all throughout my life. The father of eight children, he saw his share of strife. When I was very little, he appeared to be so large. In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge. He was a man of great strength both physically and in mind, but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind. Many days of childhood were greeted with a kiss, and songs to me as I awoke, those days I surely miss. He made me feel so special, “Miss America” he would sing. I knew I had my father's love. It gave me courage to do most anything. From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am. Strength and determination were the qualities of this fine man. As the years of his life dwindled down5, that strength kept him alive. Plus the unfailing determination to help my ailing6 mother have the care she needed to survive. He loved her and his children, so much he gave up years of his life caring for this woman, his soul?mate, his wife. Day and night he struggled for years with her disease. A lesser man would have been brought down to his knees7. With illnesses of his own, he still stood by her side caring for her and loving her until the day she died. Twenty days later his own time was at an end. I lost my hero, my father, a man who was my friend. A few years have passed, and life just isn't the same. But as Father's Day approaches, I will celebrate8 his name. With prayers to him and God above to stay by my side, to watch over me and guide me, to look down on me with pride. For I am my father's daughter, one day we will meet again. But until then I will remember, and the love will never end. 我父亲是我的英雄,在我一生从未改变。 身为八个孩子的父亲,他清楚自己重任在肩。 当我还是小不点,他显得是如此高大。 在我眼中他无所不能,我们知道是他当家。 他的身心都蕴藏着无穷的力量, 但他也温柔,能让人感到他友善直爽。 儿时的许多早晨,我都是被他的亲吻和歌声唤醒, 那些日子令我怀念万分。 他让我感觉如此特殊,“美国小姐”他轻声吟唱。 我知道我拥有父亲的爱。这爱给我勇气去做,去闯。 从他那里我学会昂首挺胸,为自己骄傲。 力量和决心将这位优秀的男人打造。 虽然日渐衰老,但他的力量使他活力依然。 还有他坚定的决心,要让我体弱多病的母亲得到她需要的关爱继续留在人寰。 他爱她,他爱孩子,于是他把生命中的许多春秋 投入照顾这位女人,他的妻子,他心心相印的伴侣。 多少年的日日夜夜他奋力抗争,为了她的疾病。 换个不太坚强的男人恐怕早已认命。 虽然他有自己的病痛,但他一直守在她的身边, 关照她,爱她,直到她永远合上了眼。 二十天后他的生命也走到尽头。 我失去了我的英雄,我的父亲,我的朋友。 几年过去了,生活已是另一番风景。 但随着 父亲节 的来临,我要颂扬他的美名。 祈祷他和在天的上帝能陪伴我, 看护我,引导我,自豪地俯视我。 因为我是我父亲的女儿,总有一天我们会重逢。 但在此以前我会怀念他,会永远爱他。 经典英语诗歌朗诵篇二 My last will 我的遗嘱 ---Joe Hill my will is easy to decide, 我的遗嘱容易确定 For there is nothing to divide. 因为我并无财产分给所爱 My kin don’t need to fuss and moan— 亲人不必抱怨,悲哀--- “Moss does not cling to rolling stone.” “滚石不生苔,我也不聚财” My body? Oh, if I could choose, 遗体怎么办?---哦,如果还有商量 To ashes I’d let it reduce, 我愿它化为一撮灰烬 And let the merry breeze blow 让欢快的柔风把它轻扬 My dust to where some flowers grow. 吹到鲜花盛开的地方 Perhaps some fading flowers then 也许有些正在凋谢的花儿 Would come to life and bloom again. 会因此复活,重新怒放 This is my last and final will, 这便是我最后的遗愿 Good luck to all of you! 祝你们所有的人幸福安康! 经典英语诗歌朗诵篇三 What makes a man? ---Hamlin Garland Do you fear the force of the wind 你可害怕寒风凛冽, The slash of the rain? 你可畏惧大雨滂沱 Go face them and fight them, 去迎着风雨努力拼搏 Be savage again .还你原始本色 Go hungry and cold like the wolf 象狼一样去经受饥寒 Go wade like the crane. 象鹤一般去跋涉河川 The palms of your hands will thicken, 你的手掌变得厚实粗壮 The skin of your cheeks will tan 你的脸庞晒得古铜发亮 You’ll grow ragged and weary and swarthy,你会变得衣衫褴褛,皮肤黝黑,疲惫不堪, But you will walk like a man! 但你步履沉稳,是个堂堂男子汉!

英文诗歌朗诵长篇

189 评论(13)

爱吃糖z

朗诵是一门源远流长的语言艺术,朗诵是和诗歌相伴相生的,我国诗歌的历史可以追溯到古诗词产生的源头《诗经》,那时的诗歌是用来唱的。下面我整理了长篇英文诗歌朗诵大全,希望大家喜欢!

魂牵故乡

Nostalgia

My soul stands at the window of my room,

And I ten thousand miles away;

My days are filled with Ocean's sound of doom,

Salt and cloud and the bitter spray.

Let the wind blow, for many a man shall die.

My selfish youth, my books with gilded edge,

Knowledge and all gaze down the street;

The potted plants upon the window ledge

Gaze down with selfish lives and sweet.

Let the wind blow, for many a man shall die.

My night is now her day, my day her night,

So I lie down, and so I rise;

The sun burns close, the star is losing height,

The clock is hunted down the skies.

Let the wind blow, for many a man die.

Truly a pin can make the memory bleed,

A world explode the inward mind

And turn the skulls and flowers never freed

Into the air, no longer blind.

Let the wind blow, for many a man shall die.

Laughter and grief join hands. Always the heart

Clumps in the breast with heavy stride;

The face grows lined and wrinkled like a chart,

The eyes bloodshot with tears and tide.

Let the wind blow, for many a man shall die.

灵魂伫立在自家的窗前;

而身处那遥远的地方,

生活的全部是那大海末日般的巨响,

是那盐、云和苦涩的浪。

任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

我那自私的青春,我那烫着金边的书籍,

知识和一切俯瞰着街道;

那些窗架上盆栽的花草,

俯瞰着,带着自私的生命和甜蜜。

任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

我的昼夜与她的昼夜相互颠倒,

我就这样日落休息,日出起床;

太阳在近处燃烧,星辰正失去高度,

时钟星座变换,从天空陨落。

任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

的确,一根饰针就可以让记忆流血,

一个世界就可以让灵魂爆裂。

让那从未自由的头颅和花朵,

升入天穹,不再困惑。

任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

欢笑和忧伤交织在一起,心儿总是

在胸膛如同那沉重的脚步咚咚作响;

皱纹密布的脸庞就像图表一样,

潮涌的泪水在红肿的眼中流淌。

任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

Song of the Burial of Flowers 《葬花吟》

Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

But who pities the loss of your fragrance when you die?

花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?

Like gossamer you float and land on pavilions,

With your fallen petals clung soft to fine curtains.

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

In my boudoir I sigh over the close of spring,

But there’s no way to express my sorrowful feeling.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。

Spade in hand, I go out from under my fine curtain,

To and fro on fallen petals, how can I bear treading?

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,

Who cares when peach and plum petals are in decay?

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Next year peach and plum trees will be in bloom again,

But who will be the master of my boudoir then?

桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?

In March lunar swallows have got their nests ready,

They on the beam seem to be those without mercy.

三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!

Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,

All that they and I have will be lost, they never know.

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

There are three hundred and sixty days in one year,

With you the elements of nature are severe.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Time is not long for you to be bright and charming,

Your trace and track are hard to find in your drifting.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

You are easy to see when open but hard when fallen,

Before the stairs I am worried where to find your remains.

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。

Against the spade I lean and in secret weep sudden,

Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.

独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。

The cuckoo ceases its warbling at twilight,

With my spade I return and shut the doors tight.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

I go to bed with a lone oil lamp still shining,

My quilt is not warm when a cold rain is falling.

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,

For I like spring or I feel sad over its leaving.

怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。

Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,

They come silent and go without leaving a trace.

怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。

Last night beyond pavilions sad song seemed rising,

Was it the souls of flowers or birds that were singing?

昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?

It is always hard to ask their souls to stay behind,

That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.

花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。

I wish to have two wings under my arms to fly,

After you unto the farthest end of the sky.

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of your fragrance lie?

天尽头!何处有香丘?

Better in silk to shroud your petals fair,

With a handful of clean earth as your attire.

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。

For pure you have come and pure you repair,

Lest you fall into some foul ditch or mire.

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

I hold a burial when you die today,

But there’s no telling when I pass away.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Others laugh at me that have buried thee,

Who will be the one that shall bury me?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

The end of spring makes flowers fall one by one,

It’s also the time when beauty meets its doom.

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

Once beauty is carried to its very tomb,

Both beauty and flowers perish known to none.

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

朱子家训翻译欣赏

(1)一粥一饭,当思来之不易。

半丝半缕,恒念物力维艰。

The growing of rice and of grain

Think on whenever you dine;

Remember how silk is obtained

Which keeps you warm and looks fine.

(2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。

In periods of drought

Wise birds mend their nest

So when the clouds burst

They snugly may rest;

Never be the fool

Who starts to dig a well in the ground

When he wants a drink of water

And water can’t be found.

(3)与肩挑贸易毋占便宜,

与贫苦亲邻须加温恤。

Bargain you not with the traveler who vends;

Share of your wealth with your neighbors and friends.

(4)居家戒争讼,讼则终凶;

处世戒多言,言多必失。

Don’t take into court your family disputes,

Unpleasant endings emerge from lawsuits;

To comport yourself well in society,

Restrain loose tongue’s impropriety.

(5)勿恃权势而凌孤寡;

勿贪口腹而恣杀性。

Use not your bow and arrow

To bully orphan and widow.

Do not dumb animals slaughter at will

Your appetite greedy to over fulfill.

(6)乖僻自是,悔悟必多;

颓惰自甘,家园终替。

Egocentric people grow

Much regret and sorrow;

Lazy, slothful people sow

Poverty tomorrow.

(7)施惠勿念;受恩莫忘。

In proclaiming your virtues go slow;

And be mindful of mercy you own.

(8)凡事当留余地,

得意不宜再往。

Leave room for retreat

When trying new feat.

You will try, try in vain

To repeat windfall gain.

(9)人有喜庆,不可生忌妒心;

人有祸患,不可生欣幸心。

Don’t envy other’s success;

Don’t gloat o’er other’s distress.

(注:o’er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)

(10)善欲人见,不是真善;

恶恐人知,便是大恶。

To brag of the good you have done

Will never impress anyone.

Personal scandals you try hard to hide

Will soon be known far and wide.

130 评论(13)

黑暗中的精灵88

I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, 中文翻译:我喜欢你是静静的: 仿佛你消失了一样你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你好像你的目光已经游离而去 如同一个吻,封缄了你的嘴如同我积满一切的灵魂 而你从一切中出现,充盈了我的灵魂 你像我的灵魂, 像一只梦想的蝴蝶 你如同“忧郁”这个词 我喜欢你是静静的:好像你已远去 你听起来想在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你 让我在你的静谧中安静无声并且让我籍着你的沉默与你说话 你的沉默亮若明灯,简单如环 你如黑夜,拥有寂静与群星 你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样远隔千里, 满怀哀恸,仿佛你已不在人世彼时, 一个字,一个微笑,就已足够而我会感到幸福,但那样的幸福却不真实

330 评论(15)

相关问答