那一缕幸福
南京: 钟山风景区 Zhongshan Hill Scenic Area 中山陵 Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum明孝陵 Ming Emperors Tomb 灵谷公园 Linggu Park美龄宫 Meiling Palace 孙中山纪念馆 The Memorial Hall of Dr.Sun Yat-sen音乐台 Music Platform 梅花山 P lum Blossom Hill中山植物园 Zhongshan Batanical Garden 紫金山天文台 Purple Moutain Observatory海底世界 Underwater World 白马石刻公园 White Horse Park玄武湖公园 Xuanwu Lake Park 鸡鸣寺 Jiming Temple台城 Taicheng City 九华山公园 Jiuhuashan Hill Park情侣园 The Couple Park 秦淮风光带 Qinhuai Scenic Zones 秦淮河 Qinhuaihe River夫子庙 The Confucius Temple 江南贡院 Historical Exihibition Hall of Jiangnan Institute For Imperial Examination 李香君故居 Former Residence of Li Xiangjun瞻园 Zhanyuan Garden 桃叶渡 Taoye Ferry吴敬梓故居 Former Residence of Wu Jingzi 王谢古居 The Ancient Residence of the Wang’s and the Xie’s 白鹭洲公园 Bailuzhou Garden中华门 Zhonghuamen Gate 石城风景区 Stone City Scenic Area 总统府 Presidential Palace梅园新村 Meiyuan Xincun Memorial Hall 南京博物院 Nanjing Museum朝天宫 Chaotiangong Palace 鼓楼 The Drum Tower甘熙故居Former Residence of Ganxi 清凉山 Qingliangshan Hill石头城 Stone City 乌龙潭公园 Wulong Pond Garden莫愁湖公园 Mochou Lake Park 大屠杀纪念馆 Memorial Hall to the Victims of Nanjing Masscre by Japanese Invaders 中华织锦村 Chinese Brocade Village红山森林动物园 Hongshan Forest Zoo 江苏南京广播电视塔 The Broadcast Television Tower of Nanjing,Jiangsu Province 大江风貌区 The Great River Scenic Area 长江大桥 Nanjing Yangtze River Bridge长江二桥 The Second Nanjing Yangtze River Bridge 狮子山阅江楼 Yuejianglou Tower of Lion Mountain静海寺 Jinghai Temple 燕子矶 Yanzi Rock江心洲 Jiangxinzhou Islet 栖霞风景区 Qixia Scenic Area 栖霞山 Qixia Mountain栖霞寺 Qixia Temple 舍利塔 The Dagoba千佛岩 Thousands of Buddist Rock Cave 南朝陵墓石刻 The Stone Inscription of Tomb in Southern Dynasty 南郊风景区 Scenic Area in the Southern Suburds 雨花台 Rain Flower Terrace弘觉寺塔 Pagoda of Hongjue Temple 郑和墓 Tomb of Zhenghe将军山 General Hill Scenic Area 南唐二陵 Two Cemeteries of the Southern Tang Dynasty 浡泥国王墓 Tomb of the King of Brunei 希望对你有用!
戆戆的囡囡
“景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):a. 北带河是一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)b. 从化温泉是个疗养区。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):我们半小时后上车前往下一个景点。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):a. 去车站之前我们先看一两个景点。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)b. 美国的大峡谷是世界八大奇观之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)d. 景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。
臭美的小女人
钟山风景区 Zhongshan Hill Scenic Area 中山陵 Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum明孝陵 Ming Emperors Tomb 灵谷公园 Linggu Park美龄宫 Meiling Palace 孙中山纪念馆 The Memorial Hall of Dr.Sun Yat-sen音乐台 Music Platform 梅花山 P lum Blossom Hill中山植物园 Zhongshan Batanical Garden 紫金山天文台 Purple Moutain Observatory海底世界 Underwater World 白马石刻公园 White Horse Park玄武湖公园 Xuanwu Lake Park 鸡鸣寺 Jiming Temple台城 Taicheng City 九华山公园 Jiuhuashan Hill Park情侣园 The Couple Park秦淮风光带 Qinhuai Scenic Zones