山里吃吃
中文姓氏是不存在对应的英文翻译的,也就是说,并不是每个中文姓氏在英文世界里都有一个对应影响。中文姓氏与英文姓氏完全是两个不相干概念,英文对于中文姓名只能根据中温度引来模仿。并不存在标准的通用翻译。对于中文姓氏的英文表述,目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,这以上升为法律保护层面,各地以自己的拼音来品格本地区的名称,受到本地法律担保。不同户籍的人士不能随便混用,否则将失去法律保障。而且,各地的拼音都是以本地区的官方语音为出发,加之拼音规则不同,所以同一个汉字在各地拼音体系中的拼写相差很大。比如香港地区就是以粤语音为出发,结合香港本地法定拼写规则得出拼写形式。香港地区官方会做法律担保。比如香港的“金”以其粤语读音出发拼写为“Kam”,台湾籍“金”姓拼写为“Chin”,朝鲜和韩国籍“金”姓以其朝鲜语音拼写为“Kim”,而中国大陆籍“金”姓,则根据普通话语音结合大陆规则拼写为“Jin”。而这些人都出现在美国。英文只会以不同的拼写来区分,并不在乎其背后其实都源自同一个汉字姓氏。“范”这个汉字姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:中国大陆普通话汉语拼音:Fan中国香港式英文拼写:Fan(源自粤语读音)中国台湾式所谓通用拼音:Fan汉字韩国式英文拼音:Beom (源自韩国文“범”的读音,及韩国拼音规则)汉字朝鲜式英文拼音:Bom (源自朝鲜文“범”的读音,及朝鲜拼音规则)此外还存在其他拼写,但总之一方面是方言成分很大,另外也在于起初身份注册时所提供的拼写形式,一旦确立今后便不能更改了。中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为法定的身份拼写。无需额外注册自然有效。如果在生活中应用其他拼写,前提是不能作为法定身份代号,否则将是自己的名字拼写失去法律保障。比如说国外给你汇款,填写的名字是Fann或者其他拼写。这就很麻烦了。无法得到法律保护。再有英文中的那个“Van”与我们的“范”完全是两个概念。“Van”只在中文里根据读音被译作“范”。但“范”在英文里并不译成“Van”。
小英子0113
这些其实就是音译的问题了。我先问你,范·迪塞尔的范和范佩西是中文名还是英文名?当然是英文名。而这个范呢?音译的时候,van和vin就翻译成同一个字了。如果你要翻译回去,还是看这个名字原本是什么。