皖北一只老色
同意wzh868,应为“ zongzi” 。正如“虾饺”--粤语音hagao已传遍世界一样。饺子也应为“jiaozi”而不是Dumpling,原来我也以为Dumpling是饺子,后来发现Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信随着对外交往的增多,英语也会吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加说明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.
二的一米
or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low river in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.
译文:
粽子
端午节期间一道很受欢迎的菜是粽子。这道美味的菜是用竹叶包肉、花生、蛋黄或其他馅料的粽子。《庄子》的'传统是要提醒我们,村里的渔民为了安抚河龙,不让他们吞食屈原,就把大米撒在密洛江的水面上。