• 回答数

    5

  • 浏览数

    163

深海R蔚蓝
首页 > 英语培训 > 地域文化英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

ritafanfan

已采纳

谈论东西方文化差异对商务英语翻译的影响

由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活,下文来谈东西方文化差异对商务英语翻译的影响。

由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。

一、东西方文化差异的表现

随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。为促进各国友好交流关系奠定了基础。而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面

(一)东西方地域差异

东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。东西方地域文化石有所不同的。例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“study hard and make progress every day”而在我国一般被译成“good good study,day day up”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。、

(二)社会文化的差异

由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。

(三)宗教信仰的差异

在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。宗教信仰成为了西方人的精神支柱。西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。

二、商务英语的特点

商务英语是传承者多个国家的交流方式,一般为经商者使用。在对方说话运气和词汇运用方面,翻译者要求熟练运用适合场合的商务英语,对双方或者多方要礼貌用语,并且每个词组简单易懂又能够表达对方的意愿。这就要求翻译者对商务英语的专业知识运用精确度,以及对东西方各国文化的了解运用。

三、东西方文化差异对商务英语翻译的精确度的影响

(一)地域文化差异对商务英语翻译精准度的影响

地域文化差异主要指东西方的.地理位置不同,生活习惯和自然条件也不同。从而造成了地域文化的差异。其主要体现在多个不同地域对同一个事物的认知和判断也不相同。在商务英语翻译中,地域文化的差异就有比较大的影响。比如英国的一则谚语“be in the same boat with”,在英国就被翻译成“患难与共”,而在中国如果在不了解情况的情况下肯定被翻译成“坐在同一条船上”,这样看来差距就很大了,完全不是本人想要表达的意思。这就是显著的地域文化差异对商务英语翻译造成的影响。

(二)思维方式差异对商务英语翻译精准度的影响

人类的语言表达和思维方式上有着重要的联系。两者都是去已不可的。东西方人的思维方式存在着较大的差异,所以在语言表达方面也就存在着差异。东西方对同一个事物的思维方式也不一样。例如:“中国喜欢红色的颜色,它代表着吉祥喜庆。通常作为褒义词使用“而在西方文化里红色代表着血腥。残忍和灾祸等含义,通常作为贬义词应用。所以,在商务英语翻译中,如果碰到这种上方都比较敏感的词,自己又对此不了解的话,就很容易掺杂自己对热词的看法,也就避免不了语句本意的错误。另外一个方面就是,由于东西方的文化差异,在思维方式上的表达也不同。比如,在谈话中,西方人比较谈话比较直接,喜欢把重要内容放在谈话开头,直接进入主题。而东方人是比较含蓄委婉的表达谈话的意思,往往在要在寒暄过后把重要的内容放在谈话末尾。这也是东西方思维方式差异里面较为突出的。同时也影响到商务英语翻译者具体情境的了解,依靠自身思维能力组织好语句的结构。

(三)社会文化差异对商务英语翻译精准度的影响

东西方社会文化差异来源于不同的地理位置、生活习惯和宗教民俗等因素。社会文化差异体现在生活中的方方面面,并且影渗透到了商务英语翻译中,比如,在西方国家以马为农场的主要劳动力,西方人把马视为最忠诚可靠勤劳善良的代表。而在中国,在传统农业生产中,牛担当主要劳动力,所以在东方文化中,牛代表着勤劳善良、忠诚踏实。

四、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的对策

在商务英语翻译中为了避免东西方文化差异代理的影响。我们就必须提高对东西方文化差异的认识和学习。在进一步了解东西方风俗差异、社会文化差异、中教信仰差异和生活习惯差异以后,才能够精准的翻译出各类的语句。其次,提高商务英语的专业水平和翻译技巧,并且熟练掌握商务英语翻译的原则。把普通的句子以东西方的思维方式调整它的结构,运用所吸收的社会文化差异进行合理应用,最后严格按照翻的原则用专业知识翻译出来。

商务英语翻译对于我国对外贸易和经济全球化发展都起着重要的作用。要想把商务英语翻译做好就必须对东西方文化差异有所学习和了解。并提高商务英语翻译的专业水平,提升对特殊情况下特殊语境的感悟能力。把东西方文化的差异在商务英语翻译工作中缩小比例。用活泼生动的语句进行翻译,把东西方文化差异缩小。所以,在不久的竟来,东西方文化差异会随着商务英语翻译能力的增强而缩小差距。为全球化经济发展奠定了丰富的语言基础

地域文化英语

92 评论(15)

Q糖奶爸

As one of China’s most diversified provinces,Yunnan is certainly one of China’s most alluring destinations.Yunnan is home to more than one third of China’s ethnic minorities and over half of the country’s plant and animal species.The province is blessed by its mixture of traditional folk cultures as well as breath-taking scenery.Kunming,Yunnan’s capital,resides at an elevation of 1890m and boasts a milder climate than most other Chinese cities.

249 评论(9)

何水生之LED灯

The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations, it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description, borrow etc, make the person produces large lenovo's vocabulary. Because of the historical development of different nationalities, each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture, which gave parables color on distinctive national brand. Example: the English one 'S useful "Waterloo (from) in Waterloo, napoleon in Belgium town in the 19th century, the historical events - Waterloo is commonly used to describe it, while Chinese failure in a idiom" fail "refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events, they are commonly used to describe now failure. These two words were derived from different historical events, in the expression "failure" mean in this layer is the same, although each has the same but overstepping languages of ethnic characteristics are very obvious. As Chinese idioms "with" the shiji, to not LiuHouLu, determined to slog. "One of the English burn boats, original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn that already cut back, soldiers, this world only desperate to burn the" Chinese "is similar. Be like again, in the han nationality culture, the rabbit is the symbol of fast, so in ancient Chinese "quiet, the DongReTuoTu", but in English is "chicken" rabbit, hence the symbol of a timid as timid as a hare (r), and with "in Chinese is to describe the coward. Describe someone in Chinese, "thin thin like monkeys," in English asthin said a shadow (thin like shadow), Describe someone in Chinese, "said the beggar," English as good as said in a churchmouse (as poor as a church mouse), Chinese "and" underwater miserly bottle ", the corresponding English is that money to spend money like water likewater (air) and fishing fishing (air). Above example, ethnic language expression distinct characteristics, are other language culture cannot replace. Therefore, in the process of translation, we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality, retain their language and expression of form. 6 regional cultural differences of words, the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history. Therefore, English, water price boat, etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication. These words are can reflect the regional culture characteristics: under the water feel unwell feeling all at sea loss to one 's very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effcet life reproduction, mainland people cannot live without land, pine and bamboo, mei plant endowed with special feelings and meaning, which means "lyric, Daniel, such as" what is the matter of crane prolong "and" assurance ", etc. Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected. Such as Chinese ", "said miserly extravagance, English is like water that money, Chinese have used to describe something new, "", the corresponding English are like mushroom is rising. Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form, but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence. As in the han nationality orientation, east east for (a), west of El humbled (fall), south west El for honour, north humbled, people often say: "always" from south to north, and English culture "in Anglo-American instead, just come from the regional culture of English, so the understanding of southeast, northeast, northwest, southwest, southeast of shang is respectively: northeast, northwest, and.

180 评论(12)

音为爱899

favourite和favorite意思一样,colour和color意思也一样。这是同一个单词的两种拼写方法,带有u的是英式英语,另一种是美式英语。 但是现在已经全球统一了英语,所以一般用后者!

190 评论(15)

jiuxing2015

英语的万国音标对苹果的发音是“阿婆”;相对的,美语的kk音标则应为“耶婆”。当初,只认定这差异应如同四川话的重庆腔或成都腔的不同,应该是相通的才是。

278 评论(13)

相关问答