贝贝塔11
Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:可以看看下面的文章,里面tweet的名词和动词形式都有。当然还有vi.鸣叫n.小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音The small bird was tweeting in the tree.小鸟在树上啼叫5月15日经济学人上有一篇文章题为China vows a “fight to the end” in trade feud with America. 更多请看公号“高斋外刊双语精读”一起做翻译、学外刊。原文:Over the past year President Donald Trump has tweeted about China 133 times; 参考译文:过去一年,美国总统特朗普发布了133条与中国有关的推特;1. Over the past year也可以说During the past/last year,主句是完成时,所以是has tweeted。2. tweet:它既可以作名词,表示“利用推特twitter社交网络发送的消息”。“发一条推特”就可以说“send out a tweet”;它也可以作动词,表示“发推,在推特上写/说”,“上Twitter,阐述……”。金融时报例句:As another friend tweeted: "these kids are telling their life stories" .正如另一位朋友在Twitter上所写的:“这些孩子正演绎着他们自己的人生故事”。Many professors now blog and tweet about their ideas and research. 现在,很多教授都写博客和上Twitter,藉此阐述他们的见解和研究。在外刊中就讲过Instagram,“In their haste to Instagram their ice cream, however, they neglect history. 然而,他们忙着在Instagram上分享冰淇淋照片时,却忽略了历史”。3. Tweeted about发布关于什么内容的推特:使用的介词是about。所以tweeted about China发布了与中国有关的推特。4. tweeted about China 133 times“发布了133条与中国有关的推特”。注意“133 times”前不能加介词for,总共多少次直接是times,如果加for,是具体第几次的意思。比如:He was married for the second time, this time to a Belgian.他第二次结婚,这一次是和一个比利时人。5. 如果将tweet用作名词,tweeted about China 133 times也可以写成“has sent out 133 tweets about China”。特朗普如此频繁发布推文,也难怪被网友戏谑为“推特治国”(Donald Trump’s Twitter diplomacy)了,虽然与民众直接交流了,但也架不住经常引发吐槽啊。此前《华尔街日报》与NBC新闻的一次民调就显示,近七成美国人对特朗普“推特治国”的做法表示不满。不过推特依旧很多很多!6. “by contrast”作插入语,它可以表示“相比之下”。例如经济学人上的这句话:Last month, by contrast, VAT remained at 15%, petrol prices stayed put.相比之下,上个月的增值税维持在15%,汽油价格不升不降。它还可以表示“相反;和……相反”。继续来看经济学人上的句子:By contrast, Amazon, which Hollywood finds less threatening, has deals with all the main film studios except Disney's.相反,在好莱坞看来不会造成什么潜在威胁的亚马逊公司,已经与除迪斯尼之外的大部分影视公司签订了协议。这段话中的“by contrast”是“相比之下”的意思,表示对比,将中美两国领导人的反应进行对比。7. mostly:副词,指“大多,多半”。注意这句话中的mostly修饰的是“kept mum about”。8. kept mum about:“keep mum about”是固定表达,意思是“保持沉默,保持缄默;闭口不谈”。经济学人在表示“犯人对自己的罪行保持沉默”时是这么说的:Two prisoners have good reason to keep mum about their crime.两名囚犯有充分的理由对他们的罪行保持沉默。“保持沉默”的同义表达有:Remain mute、keep/stay/remain silent、hold one's tongue等。9. The trade dispute:指“贸易争端,贸易冲突”。“贸易争端”还可以说the trade war、the trade spat、the trade tussle等。注意是spat这些是可数名词,所以说a trade spat,或今天这里是特指the trade spat。从这里可以看出表示“争端”的时候war和tussle可以互换,比如在3月1日经济学人有一篇文章,写到了重庆火锅和四川火锅,就使用了tussle和war,如Two cities tussle over whomakes the tastiest Sichuan hotpot和they are at war over which has the best Sichuan hotpot成都和重庆为哪家的火锅更好吃而争论不休。第二句:But in the past few days that has begun to change.然而,过去这几天,情况发生了变化。1. “in the past few days”:意思是“过去几天,在过去几天里”。例如《华尔街日报》上的这句话:Social media, particularly in the past few days, have helped to change that perception, he said.他说,“社交媒体,尤其是在过去几天,使人们改变了那种想法。”2. “that”:that指代上文提到的情况。所以that has begun to change翻译为“情况发生了变化”。第三、四句:“If you want to talk, our door is wide open,” said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th, in a clip that went viral. “If you want to fight, we’ll fight you to the end.”5月13日,主持人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。这段视频便迅速登上热门。1. 英文习惯是说话内容+说话者,中文则相反,是说话者+说话内容。所以英译汉时先翻译谁谁谁说,再翻译具体说的内容。这句话原文虽然是两个句子,但是中文只有一句话。说话的内容要合到一起去。即先翻译“said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th”,再把说话内容“If you want to talk, our door is wide open”和“If you want to fight, we’ll fight you to the end”放到一起。这个我在高斋CATTI和MTI课程里面讲过很多遍了,一定要注意哈。2. anchor:读作[ˈæŋkər],这个词作名词时可以表示“锚”,“抛锚”就是“drop anchor”;They anchored the boat. 他们抛锚停船。anchor也可以表示“支柱,靠山”,例如“全家的顶梁柱”,就可以说“the anchor of the family”;He provided an emotional anchor for her. 他是她的精神支柱。它还可以表示“电视(台)节目主持人”。这个词在表示“主持人”之意时,更多指的是新闻节目主持人。根据“on China’s most-watched news programme”可知,这句话的anchor是“主持人”的意思。3. 在某一电视节目上或中用介词“on”,如:on the main CCTV news programme that night在当晚中央电视台的新闻联播中所以今天这篇里面是on China’s most-watched news programme。在某一视频里说了什么话用介词“in”,比如In a video在视频里,在录像里,所以今天这篇里面是in a clip。4. China’s most-watched news programme:直译就是“中国收视率最高的新闻节目”,但是这么翻很啰嗦,而且意思上也不准确。既然翻译是给大家看的,那就直接使用“央视新闻联播”。“收视率最高的”节目除了用“the most-watched”,还可以说“the top-rated”。5. on May 13th:具体哪天用介词on;某月用介词in,如“5月”就是“in May”;但是“5月中旬”用介词in,即“in the middle of May”。6. “If you want to talk, our door is wide open; If you want to fight, we’ll fight you to the end.”国内外各大媒体对这句话进行了翻译,比如《纽约时报》:If the U.S. wants to talk, our door is open. If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end. 《华盛顿邮报》:If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we’ll fight to the last. Malaysia Chronicle:If you want to talk, our door is wide open. If you want to fight, we’ll fight you to the end. 《环球时报》:Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!7. in a clip that went viral:clip和viral这两个词我们在讲小猪佩奇那篇文章中都有见到。我们首先来回忆一下那篇文章是怎么说的:A promotional clip for a movie featuring the character has gone viral, earning the brand — previously more popular among city-based children — new fans in rural Chinese regions.最近,《小猪佩奇过大年》的电影预告宣传片大火。小猪佩奇一直深受城里孩子的喜爱,这次又在中国农村地区收获了一批新粉丝。clip这个词则是指“(电影、广播或电视节目的)剪辑,片段”。小猪佩奇里的“A promotional clip” 就是电影的“宣传预告片”或“宣传短片”。电影的宣传片自然不可能播放全部内容,都是由剪辑后的一些片段组成。在这篇文章里“in a clip”中的clip同样是指电视节目的片段,所以这里clip是“这段视频”。8. “that went viral”是“a clip”的后置定语。汉语喜句子,因此,译文将“a clip that went viral”翻译为一个小短句,即“这段视频便迅速登上热门”或“这段视频便迅速走红”。
依然泛泛
tweet:英 [twiːt]、美 [twiːt]。
例句:
1、细小的雨滴滴落在地上,也许还会有曾被大雨淋湿的燕子站在电线上,房子的屋檐底下啾啾的鸣叫。
Trivial rain falls to ground drops, maybe on being able to have swallow having soaked by heavy rain to stand in wire, beneath the house eave the tweet song.
2、听着她最后的鸣叫,我来读一首宋词吧,我用我家乡的土音,我读起这首婉转低回的词,将那离别的隐痛传在这熟悉的水泊。
Listening to her last tweet, I'll read a Song, my hometown with my accent, I read from the first keyed word mildly, that parting of the secret anguish will pass in this familiar Shuibodu.
3、第一个link元素提供了对这个tweet的一个链接。
The first link element provides a link to this single tweet.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库