• 回答数

    6

  • 浏览数

    209

Phyllis。
首页 > 英语培训 > 中国地址英文知乎

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虾虾虾虾酱

已采纳

中国地址用英文是China address

中国地址英文知乎

213 评论(14)

凌人happy

国内地址就是用汉语拼音写的

271 评论(12)

甜甜的daisy

写法介绍如下:

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

“ 广州市花都区皮革城五期贵丽北二街16号”翻译:

16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Huadu District, Guangzhou

注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

一、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

二、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局

246 评论(13)

金鳞平面设计

 province of China, guangzhou panyu district stone 碁 town forever good village righteousness in 12 down their street

93 评论(13)

奋斗的小俊俊

中国地址翻译成英文,以下为主要规则省:Province市:City镇:Town县:County街道:xx Street门牌号:No.其他信息如果没有官方英文名字,可以直接使用拼音。

315 评论(14)

小蘑菇110

英文地址表达从小到大而中国的地址相反:从大到小

351 评论(10)

相关问答