• 回答数

    7

  • 浏览数

    292

Kiwi琪薇
首页 > 英语培训 > 中式英语的介绍

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没蜡笔的小新

已采纳

中式英语表意语言多,进化了,低级多音节拼音符号

中式英语的介绍

360 评论(12)

开心一刻0312

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。[编辑本段]定义 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。[编辑本段]影响 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组; 当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。 当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了 与学者们这些想当然的以脸面为重的担忧相比,其他人倒并不怎么当回事。北京确实有这么一帮外国人,成天喜欢拿着个数码相机什么的四处拍照标牌并引以为乐,但大多都不是怀着当年嘲笑东亚病夫的辫子那种险恶感情了,而就是为了好玩,也图一新鲜。他们得到的乐趣,和当年国内观众看着那个加拿大朋友大山说蹩脚的中国话然后哈哈大笑的意思也别无二致。 更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。 就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“long time no see”、“drink tea”……这些中式汉语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。 但有些语言学家却如临大敌一般。别说他们,就连教中学的英语老师都很有意见。一个同学在饭馆里看到童子鸡的英文后面写着“Young chicken without sex”这么一个词,并且学以致用地写在了作文上。老师看见了并没有表扬学生观察生活的好习惯,而是说:“这么写不对啊!还好你这是练习作文,否则影响多不好啊!”原来再他看来,这个词组正确的翻译是“一只没有性生活的鸡”。 可问题是我查了金山词霸,发现sex首先是可以当性别讲的。在一共七种释义里,性生活排在了第六位。于是就很纳闷老师是怎么想的了,莫非老师看字典解释的时候,是从后往前看的?还是唯独看这一条时候,不小心就从后往前看了?真是困惑。只知道这位老师大义凛然地对记者说:“有些Chinglish就是错的!学生看到了还以为就是标准的了,根本就是误人子弟!再说人看到了还怎么好意思吃啊!” 至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。说真的,我这点英语水平也不知道这个词组是对是错。但最起码编这个词的人思维还是正常的,并且有那么一点点创意,而且照着他说的这么想,也是符合童子鸡的特征的。所以觉得即使这个词错了,就真值得这么上纲上线,口诛笔伐么? 真要这么较真,那值得批判的可就多了。希腊人可以批判全世界,为嘛你们用字母都不按照我规矩走?咱们也能以文字的名义讨伐日本:你们盗版我们的汉字还给改了,弄的曲里拐弯,音也别别扭扭,弄得我们都不懂,还得回过头来学?显然这些意义都不大。因为语言本来就是文化的载体,和文化一样,也必然要入乡随俗,至少是留点修改痕迹的。就像观音姐姐原来在印度是个帅哥,一样的道理。也有绝对纯正的文字——古巴比伦文。这种文字的最大特点之一就是当时和现在都没什么人能看懂。 所以说啊,一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天或是展示虚荣。之所以有些专家感到出离的愤怒,恐怕更多的是他们若干年寒窗苦读才理解的语言结构居然轻而易举地就被颠覆了,一种挫败感就油然而生。就好像哥白尼说地球围着太阳转,主教就突然感觉哗一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他烧死,证明自己是对的。 而在一个讲究知识经济的时代,我们的心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。因为在2500多年前的古希腊和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在现在看来,绝对是一个神奇的黄金时代带给我们的箴言。[编辑本段]历史 最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”) 后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。 中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。 有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcome to”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是"我们邀请你"或"欢迎你"。通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是"welcome again"这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,"欢迎再来"这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"please come again"[编辑本段]例子 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi. 中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in! 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语的类型 中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。[编辑本段]发音 有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)变为"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry[编辑本段]词汇 错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。 中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:"Oh, I know" (正确回答是:"Oh, I see.")。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成"know"。"When did you first meet him?"也有时被用作"When did you first recognize him?",因为‘认识’通常被翻译成"recognize",像"I recognize him from last week's party." 某些更简单的错误发生在"see", "watch", "read", "look"的使用上——因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak, say, talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie." 另一个常见的混淆区是"turn on/off"对"open/close"。中文里"turn on"(意指操作开关或机器的行为)和"open"是同样一个字"开",同样的"turn off"和"close"导引到同样一个字"关"。结果是,许多人意指"turn on the light"时会说"open the light",意指"turn the computer off"会说"close the computer"。相反的,意指"close the door"而说"turn off the door"比较少的大众反而较少。[编辑本段]当代中国自创英文缩写 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。[编辑本段]语法 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。 其他还有:过度使用"to"、使用"to"跟著语气助词(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容词的混淆(例:"I am very boring" 对 "I am very bored"; "I was surprised" 对 "I was surprising".) 、在"be"与形容词间过度使用"very"(反应 "很" 在中文里头的用法)、用"very"修饰动词(例:"I very like it")、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。 另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast." 又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如 "He has much money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe."[编辑本段]混用语 中式英语也许更特例化成混用语 (creole)——在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。) 在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上) 这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。 这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。[编辑本段]中式英语名 一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名. 有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳. 他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。 有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。 还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。 有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性. 也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。[编辑本段]效果 中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。这样,从前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的标语可能就会改成正确的 "Caution - slippery path"。其他例子还有: "Oil gate" (应为filling station), "confirming space" (应为keep distance) 等等等等。这有时亦会对出口商家——输出中式英语标示的产品以英语为母语系的国家—或者反过来说进口公司——外籍公司到中国发展但是倚赖不纯熟的中方翻译作业——造成不良影响。[编辑本段]例子 以下是一些中式英语的例子。 To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。) To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway. Decimbing path. = Descent. (下坡路。) Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。) Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。) Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police. Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999) Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话). When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you. Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。) Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头) Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码). Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入) X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司) To run business = Open.(营业中) Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中) Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造 Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干 Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌 New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant) Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌 No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police. Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造) Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上 China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque. The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing. Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing. Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所) Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。 Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people, Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。 ※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。 Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer 本土英语使用者说中式英文 Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。 “好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。) 当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻译是: 没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。[编辑本段]幽默 1.we two who and who! 咱俩谁跟谁啊! 2.how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你? 3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上! 4.as far as you go to die! 有多远死多远! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 !! 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! ! 8.know is know ,noknow is noknow... 知之为知之,不知为不知… 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son 你有两下子。 19.好好学习,天天向上: good good study,day day up! 20、Open the door see mountain 开门见山 21、five flowers eight doors 五花八门 22、people mountain people sea 人山人海 23、Un-ding-able 顶不住了 24、You go see see 你去看看. 25、Moon under old man 月下老人 26.so many people die, no see you die. 咁多人死唔见你死。 27.die away 死开 28.If you no three no four, I give you some color to see see! 如果你不三不四,我给你点颜色看看。 29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑! 30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。 31.What thing? 什么事? 32.Two breasts. 二奶。 33.Pack two breasts. 包二奶。 34.watch uncle.表叔

312 评论(11)

happysharon

汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。新概念英语3里面有这样一个场景:主人公在搭错列车后忽然间意识到车子开得很慢。在这里作者并不是写 "I suddenly realized..." 而是说 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段,增加短语、分词、分句等附加成分将句子扩展并连接起来。下面这个例子就很好说明了英语句式的特点:At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping savers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.

86 评论(8)

狂爱KIKI

第一部分:不必要的单词 好的作家普遍认为优秀的写作都是简洁易懂的。 (题外话:十分推荐The elements of Style 这本畅销书是讲如何写作的,书中的主旨就是强调用词简练) 本书认为几乎所有的英译中文章抑或中国人写的英文文章都会包含不必要的词汇。翻译初稿往往通篇都是不必要的词汇,而最终版本或多或少也会有他们的痕迹。生活中到处都充满了多余的词汇,比如食品上的标签、商厦的公司名称。中式英语的一大特征就是使用不必要的词汇。 接下来,我们对不必要的名词、动词、形容词、副词、介词以及冠词等词汇进行讲解说明。第一章 不必要的名词和动词 1.名词 在我们所写的抑或所翻译的英语文章中,不必要的名词往往不是单独出现的,而是以短语的形式出现的,这就意味着它还携带了本不应该出现的冠词和介词。所以当你把本不应该出现的名词去掉时,你也就把多余的冠词和介词省去了。 大部分多余的名词还是很容易发现的,因为它们的意思往往在原句中已经体现出来了。 比如: 1) 加快经济发展的速度 A:to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform小可爱能发现哪个版本更好吗?为什么是B呢? 因为to accelerate=toincrease the pace of 2) 农业大丰收 A:there have beengood harvests in agriculture B: there have been good harvests A和B哪个版本更好一点呢?Mmm,感觉第一个?那再想想? B的版本要更好一点,因为harvest往往指的是农业,而不是工业或者服务业。3) 不断提升城乡居民的生活水平 A:living standards for the peoplein both urban and rural areas continued to rise B: living standards in both urban and rural areas continued to riseA和B哪个版本更好一点呢?是不是很显然是B呢?生活水平肯定是指人的嘛,你什么时候听说过“大猩猩的生活水平显著提升”?所以要相信自己的直觉和所储存的知识。其实你知道的已经很多的,大胆地往前走~上面提到的冗余名词是很容易就看出来的一类名词,接下来要讲的多余名词就有点难度啦!我们来看看谁是火眼金睛~ 1)这对于加强国防建设来说是至关重要的。 A:it is essential to strengthen the building of national defense B: it is essential to strengthen national defense 感觉A、B两个版本哪个好呢?你有没有试着翻译一下下呢?你的译文又跟哪个更接近呢? B的版本要更好一点。因为“加强国防建设”中的“建设”很明显是中文习惯说法,如果对应到英文中去的话,“加强国防”什么呢?是不是隐含意思就是“加强国防”建设呢?2) 解决的关键在于削减开支 A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure B: the solution is to curtail/cut back on expenditure 小可爱试着自己翻译一下下? 现在比较一下A、B、C(你的译文)三个版本哪个好呢? 还是B版本翻译的更好一点哈,不过,小姐姐看不到你的译文,说不定你的译文比B版本翻译的更妙呢~好好加油哦 “Key”这个词表示有用的,详情看脚注哈~但是“solution”这个词含义里已经包含了解决问题之道,那肯定也是有用的是不是,所以”key”这个词就可以省掉了。至于文中说的lies in是冗余之词,小姐姐认为,平卡姆考虑的应该是怎么简洁怎么来,Be动词一个词能够解决的,就不要用两个词来替代,但是这里小姐姐需要补充一点,应为英语提倡用词多样化,所以当“是”的含义第一次出现时,我们可以用be动词,但是在之后可用“serve as; represent; regard to; lie in等词替代”,以体现出我们写的文章抑或翻译的文章的地道~下面重头戏来啦,快做好小板凳好好听~ 范畴词闪亮登场!范畴词往往是我们最容易翻译的、也是最不应该出现在英文中的词汇,概念说的干巴巴的,我们直接上例子好了~ 经济领域的改革 A:reforms in the sphere of the economy B: reforms in the economy;or economic reforms “经济领域的改革”领域一词是不是很明显的范畴词呢?如果翻译成英文“经济改革”后,那是不是隐含意思就是经济领域呢?不是领域的话,你还能想到哪个词语呢?哈哈,欢迎留言哦~2.动词篇 貌似有句俗语说过,动词名词不分家嘛~那么名词有的问题,动词兄弟怎么能缺呢,是不是?所以跟不必要的名词类似,大部分不必要的动词出现时往往是以词组的形式出现的。这些动词往往非常够意思,想着只有“我”出镜那可不行,名词兄弟、冠词小妹、介词小姐姐怎么着也得一起出镜,我们有福同享嘛,如果真发生了这种情况,句子中是不是就多出现了许多没必要的词汇了呢? 冗余的动词老弟往往以下面两种形式出现: 1)不必要的动词+名词 2)不必要的动词+不必要的名词+其他连接句子的词汇下面呢,我们先来见识一下第一种形式“不必要的动词+名词” 最典型的代表就是“We must make an improvement in our work”。 在这句话中,谓语动词“make”为弱势动词,强势动词improve原句处理成了名词“improvement”。按平卡姆的简明英语来说,具有动词性质的名词可直接处理成句子的谓语动词,而省去不必要的弱势动词。 这里有小可爱问了:“弱势动词”“强势动词”是什么鬼?动词还有弱势、强势之分?是不是更云里雾里了?小可爱不要走哦,先留步再看两分钟嘛~我现在就来解释一下弱势动词和强势动词。 强势动词:具有强烈的目的性或较强的感情色彩,用以描述具体的动作或行为的动词。例如:reform,introduce,purchase,support.弱势动词:感情色彩较弱,行为上看起来比较抽象的动词。例如:make,have,give,see. 弱势动词可能有很多意思,比如make可以表示make friends with,也可以 make a cake,也可以make sb do sth,总而言之,它在不同的语境下可能有很多种意思。在英译汉时,这些词没有太多实质上的意思,所以将其划分为弱势动词。在将汉语翻译为书面英语时,汉语的强势动词转换为英语的弱势动词+强势动词的名词化形式。例如:我们将改革经济体制。翻译这句话时我们不能说we will reform our economic system。而是应该说:we will carry out reforms in our economic system。这种方法叫做动词的过渡,是一种传统的英语表达方法,但是现代简明英语(比如本书)已经不建议使用这种过渡现象。 所以看到这里,你认为“We must make an improvement in our work”该怎么改呢? 是不是应该改为“We must improve our work.”呢?能感觉到更简单一点嘛? 下面小姐姐再举几个例子,大家来感受一下,能不能抓住感觉~ 1. A:they should conduct a careful examination of…   B: they should carefully examine… 2. A: to bring about a change in this state of affairs.    B: to change this state of affairs 3. A: until China realizes industrial modernization   B: until China modernizes its industry刚刚介绍完了主动语态,现在被动语态要隆重出场啦!我们的动词老弟是很够意思滴,出镜时总得拖家带口的,肯定不会把被动哥哥落下的。 刚刚已经感受到了主动语态中动词的多余,下面我们来感受一下被动语态 1.A:approval should be given to all these projects   B: all these projects should be approved 2.A: solutions to these problems can be found only through…  B: these problems can be solved only through…下面是组合(不必要的动词+不必要的名词)挥着小手向你走来。 来,我们来看一下第一队成员:to make To make aninvestigation of= to investigate To make acareful study of= to study carefully To make adecision to= to decide to To make aproposal that= to propose that 有没有发现make后的名词都有动词形式呢? 这时候,你就可以把make去掉,把后面的名词改为动词形式,重新组句。第二队成员:to have 紧紧跟着第一队的步伐向我们走来。 来来来,我们来感受一下它们的热情 To have a dislike for= to dislike To have trust in= to trust To have an influence on=to influence To have the need for=to need 小可爱肯定发现了have后的名词都有动词形式。 这时候,你就可以按照make的套路,把have去掉,把后面的名词改为动词形式,重新组句。当然,除了make、have组合外,还有其他不太出名的小团体也想露露脸,我们就当做自己善心大发,卖它们个面子,勉强看看它们吧~ To give guidance to=to guide To provide assistance to= to assist To conduct reform of=to reform To register an increase=to increase我们介绍完了“不必要的动词+名词”这一支广受大家欢迎的组合,下面我们来看看新晋组合“不必要的动词+不必要的名词+其他连接句子的词汇”。 先来上道点击率很高的头菜“我们努力实现现代化目标”,对应到英文中往往字字对应“Our efforts to reach the goal of modernization.”。但是呢,好好想一想,我们中文是不是很喜欢用“目标”、“问题”、“状态”等范畴词呢?在中译英时,是不是应该把这些范畴词去掉呢?因为加不加它们,英文句子中都能感受到它们的存在了,反正都是刷存在感,既然已经有它们的影子了,那么就不用再多加一笔了嘛~ 那么“Our efforts to reach the goal of modernization.”这句话该怎么改呢?还记得昨天小姐姐絮叨的修改方法吗?不记得了? Boohoo(呜呜呜)…… 来吧来吧,小姐姐再来唠叨一遍。这次要记住了哦~ 如果发现动词后的名词有动词形式的话,这个时候,你就可以把句子中的动词去掉,把后面的名词改为动词形式,重新组句。 所以原句应改为“Our efforts to modernize”。 这个新晋组合出现时,往往得多带个名词兄弟或者动名词哥们出来,它们可能认为好不容易上个台,能多捧一个是一个,到时候谁火了再互捧一下~ 这个组合的小弟陆续上台,让我们来感受一下它们的多余…… 1. A: our troop used the method of slow advance   B: our troops advanced slowly 2. A: we adopted the policy of withdrawal   B: we withdrew (or decided to withdraw) 3. A: we need to achieve the objective of clarify in ideology   B: we need to be clear in our ideology我们一直在说“如果发现动词后的名词有动词形式的话,这个时候可以把句子中的动词去掉,把后面的名词改为动词形式,重新组句。”但是,有时动词后面的形容词或者动词才是挑大梁的。Mmm,不信?那我们就来看看实例好了~ 焦点访谈,用事实说话嘛~ 形容词做顶梁柱: A: this measure will have a restrictive effect on the activities of speculators. B: this measure will restrict the activities of speculators. 动二(句子中出现的第二个动词,类似于电视剧里的男二)挑大梁: A: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets B: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets 对于动二的例子,你能解释一下为什么there must be和various在B版本中被省略掉了嘛?来,好好想一下,这里小姐姐留个悬念,欢迎留言哦~ 在这里,平卡姆说的话特别幽默,小姐姐一定要打上来让大家看看,她说:“They(refer to unnecessary words) add no more to the meaning of the sentence than a cough. The writer is merely clearing his throat before he comes to the point”。现在我们来唠唠动词短语。 大家肯定发现了,动词短语后面又加了个动词是非常常见的现象。尤其是在政府外宣类文本中更为常见。但是经过前三天的学习,大家有没有发现往往动二才是顶梁柱,动一抢了头牌,还没多大用处。(此处为动二鸣不平呀……)平卡姆认为动一只是在拖延时间,没必要加上。 这里,我们举几个例子来感受一下: 1. A: it is especially necessary tomake great efforts to assimilate the achievements of other cultures. B: it is especially necessary to assimilate the achievements of other cultures. 分析:如果只看A是不是感觉哪哪都挺好的,哪哪都对?但是当你看到B了以后,是不是感觉要不要“make great efforts to”都OK呢?就算不加上做出了巨大努力,你做某件必要的事情时,是不是也都做出了巨大的努力呢? 温馨小提示:除了make great efforts to,你还能想到哪些类似的词组表示相同的作用呢?这里提示两个超级常见的词组:try our best to; do our outmost to;小可爱要是能想起来别的词组,不妨在文章下面留言哦,集思广益总是最赞的~ 那这些词组怎样改成相应的动词呢?make great efforts to,try our best to, do our outmost to是不是都表示致力于,努力去做呢?所以可以用:endeavor to, strive to或者work hard to.其他类似的动词词组,小可爱们也可以自己试试看不能改成相应的动词~ 2. A:all enterprises must pay attention to promotingexcellent workers   B: all enterprises must see to it that excellent workers are promoted 分析:大家能感受到这句话强调的是什么吗?强调的是“pay attention to”还是“promote excellent workers”呢?答对的今天给自己加个冰淇凌奖励哦~ 对的,强调的是“promote excellent workers”。那既然强调的是这一信息,那么你就算不写将注意力转向它,你做这件事情的时候注意力是不是肯定就在它身上呢?所以在简洁性原则的指导下,我们就不用再费笔油把它写上啦~ 类似的词汇有哪些?小姐姐在这里还是举两个例子,其余的就靠你们在评论区助力啦~ 类似的词汇: lay stress on; attach importance to。对应到哪个相应的动词呢?stress;emphasize。 大佬(专指平卡姆)有话要说:她认为像“make great efforts to”“pay attention to”这些动词词组用的太随意了,根本就没必要用,又费时间又费笔油。它们只会把句子弄得复杂不堪,让大家抓不到重点。所以它们就应该消失!不要让我再看见它们……(里面有小姐姐自导自演片段,大家get到重点就好。) 大佬在书中说:虽然她希望大家多多注意这些冗余问题,但是这些问题有很多英语母语者也会犯。大家看到外刊等英语资料有这个情况时知道这一点即可。虽然母语者也会犯这些错误,但是我们既然翻开了这本书,就要好好领会学习其中的要点嘛~ 你说对不对,小可爱? 讲了这么久,有没有想对自己的译文或者别人的译文进行批改的冲动呢?谁说官方译文都处处完美呢,我们学习了本书,就可以在各种官方文本中找出错误啦,这样子会不会提升一点点自信心呢?(大咖翻译的文本你都能找出错误,你也是很厉害滴嘛)现在我们来看看在我们修改的过程中需要注意的事项。 不必要的名词和动词在我们的第一版翻译中是极为常见的,《风格的要素》的作者(就是第一天开头作者推荐的那本书 the elements of style)认为句子里不应有多余的词汇。(书中原句是:“A sentence should contain no unnecessary words”)所以当你重读你的译文时,对于你认为不必要的词汇,就直接删除,自信一点,只要你能找到依据,那就勇敢一点,总要踏出第一步的嘛。你看你已经看了五天这本书了,是不是早已离起点有一定距离了呢? 下面我们来具体讲一讲修改时的注意事项。 1.当你要删除你认为的“冗余”词汇时,一定要找出根据,确定它是不必要的词汇,再进行修改删减。 原因是:前四天你所看到的词组其实都是有实际意义的,要不然你也不会用它们用的那么嗨对不对~肯定会有一定的含义。它们在大多数情况下都无异于画蛇添足,但偶尔也正好能派上用场。平卡姆一直强调“简洁”“简洁”“简洁”,所以才会对这些词大加批判,但是此时她提出,少年,你现在要修改自己的译文了嘛?且慢,我还得叮嘱你一点,世界上没有绝对的事情,我所说的也只是一般情况下,你看还有特殊情况~ 下面我们来看一下这些被平卡姆偏爱而没有被“砍头”的词汇。 1. at presentit is necessary to… 这句话中at present(现在、如今)或许意味着后面所必要的事情(necessary)或许是暂时性的。 2. in accordance with the principle of self-reliance, all army units should… 画横线的部分熟不熟悉?是不是就是前几天被平卡姆大加批判的名词词组老弟?但是在这句话中,平卡姆认为自力更生(self-reliance)只是一种能力,并没有原则之言,所以这一词组加在这里还是蛮合适的,不用删 不用删。 3. 我们昨天还严厉制止的make great efforts to,try our best to,do our outmost to等动词词组偶尔也是可以出现的,比如:We mustmake great effortsin education;看到这句话你会不会说,上次是这一动词词组后又跟了一个动词,所以这一词组没什么大用处,那么我们再来看一个带动二的句子:We must make great efforts to overcome this difficulty。平卡姆认为这句话有可能意味着这样任务会特别的艰难,所以加上更锦上添花。 (讲到这里,你是不是感觉到脑子已经晕了呢,到底什么时候加,什么时候不加呢,就像之前@FirefliesTown小仙女一样,大家肯定会有这样的疑惑: 什么时候动词用名词化结构会好一些呢?因为经常说英语是静态语言,而且用名词会显得正式,可是确实会啰嗦...这个问题困扰我很久了...) 小姐姐认为:这本书主要是写给英文写作者看的,希望他们的文字可以干净利落,直击要害,而不要拖拖拉拉,看了半天才让读者知道意思。但是政府类的文书一般要强调稳妥委婉,而不是简洁。所以经常会出现名词化结构。但是有一些问题比如文章中指出的Make improvement这种比较明显的冗余最好还是要避免。总之一句话,政府类翻译名词化结构多一点,但是自己写别的文体时还是要看具体语境多注意简洁。CATTI考试看的是你是否把意思表达出来了。只要意思表达出来,没有错译漏译语法错误即可得分,如果词语再用的新一点,句型再用的好一点,一般分数都不会低滴~ 所以加油哦,小可爱。 回到书中,平卡姆再三强调当你删减词语时,一定要反复确认,问自己三个问题: 1.该词在原文中是否有实际含义? 2.它对于原文的连贯是否有作用? 3.它是否是中译英逐字对应的版本呢?下面来说一个反例: The bourgeoisie followed a policy of vacillating; 分析:画横线的动词短语有一点让人啼笑皆非,因为犹豫(vacillating)是人的本能,这哪里称得上是一种政策呢?那么这句话该怎么改呢,经过了前三天的学习,小可爱肯定能改出来了。那就是:The bourgeoisie vacillated. 最后呢,我们以一个正面例子结尾: We must follow the policy ofputting quality first. 这句话原作者有可能强调的就是政策一词,所以此处我们应保留policy,但是词组应该为“We must make it our policy to put quality first”。 今天的内容学完后,是不是有一点傻傻分不清楚呢?一开始还信心满满的,决定要对自己的中式英语进行大刀阔斧的删减,平卡姆今天又突然补充道,且慢,不要冲动,还是有特殊情况滴…… 总之,我们翻译时还是要看具体语境,用词方面参考刚刚小姐姐回答FirefliesTown问题的答案就可以啦。 书中还有20个修改例句以及20个针对性练习,小姐姐就不po上来啦,去微信公众号对话框回复“中式英语”即可获得电子版书籍,修改例句在第16页,练习在23页,要好好做作业哦,么么哒~

192 评论(15)

爱吃爱玩007

不是中国人说英语就叫中式英语,而是按照说汉语的习惯和思维方式说的英语才是中式英语:比如no zuo no die。

165 评论(15)

bluefiresky0

我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability. 这个句子是不是读起来很别扭? 其中一个原因是 "force" 的误用。结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger. 比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. 要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.  句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"。第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage. 第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony. 对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night.  其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night.  句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。

141 评论(12)

枫糖17苹果派

中式英语是相对于西方英语的说英语方式之一,其他还有英式,印度式,新加坡式,全世界都可以流通,不限定只有中国人才说,例如有people mountain people sea.=人山人海, long time no see=好久不见,都是全世界都讲的通。

131 评论(9)

相关问答