• 回答数

    2

  • 浏览数

    95

josephine383
首页 > 英语培训 > 英语八个决定

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

L1ttleJuan

已采纳

家长帮孩子学好英语的八个方法

引导语:家长是孩子的第一任老师,所以家长对孩子的教育是至关重要的,下面我就给大家带来家长帮孩子学好英语的八个方法,希望能够给各位家长朋友们一个参考作用。

一、多听

学龄前儿童的语言学习多偏向于“声音”的刺激,因此,小耳朵变成了接受新讯息地小雷达,“听”成为宝宝快速吸收语言的开端。如何让宝宝时是处在一个听外语的环境中呢?除了随时播放外语教材的CD以外,目前市面上有许多外语儿歌CD,为孩子播放轻松快乐的英语歌谣,会是一个很好的入门方式。轻松快乐的旋律加上浅显易懂的歌词,很快地,宝宝便能朗朗上口,轻松学会歌词中的单词和简单用语,并牢牢记住,学习的速度将是显而易见的。

二、多看

除了听觉刺激的潜移默化之外,还能利用视觉上的刺激,来帮助孩子强化学习印象。选择宝宝喜欢的卡通动画是一个很好的方式。活泼的动画、可爱的角色以及剧情的吸引,让孩子很自然地进入虚拟的情境中,熟悉英语说法,学会用句型,增强听、说能力。建议家长一定要根据循序渐进的原则来进行。

家长也可在卡片上写上对应的英文名称,并张贴在家中用品上,如在门上贴上写有“door”的卡片、在电脑上贴上写有“computer”的卡片,时时提醒宝宝各种用品的念法。

三、多玩

“玩”是孩子注意力最集中、学习力最强的时候。通过游戏的方式,免去压力,让孩子快快乐乐地学习。因此家长要选择有启发性、互动性和趣味性的图书。年龄较小的幼儿可使用卡片帮助孩子学习简单的单词。年龄稍大时,可利用多媒体互动的方式,通过动画、图像、声音、文字的组合,来引发孩子学习英语的兴趣。

四、多说

在日常生活中,家长可以接送孩子上下学的时候在车上播放英文童谣。吃饭时时常问孩子:“Whatisthis?”让孩子知道肉是“meat”,鱼是“fish”。也可以用简单的英语同孩子交谈。

五、小眼瞧一瞧

光靠输入语言是不够的,还要有效地运用有意义、有清楚图画的卡片,从语音、单词到语句。让孩子完整地了解外语的运用模式。另外,故事书、动画影片对孩子来说也是很有趣的学习,不需特别翻译,借着生动的图片,就能让孩子进入一个有趣的外语世界。

六、听音乐学外语

通过充满轻松旋律的童谣,可以纠正孩子的语调、增加孩子的词汇量,快乐地融入外语的学习中。而音乐的.韵律性不但能让孩子感到开心、愉快,也能加深他的记忆力。

七、亲自动动手

最好的语言学习方式,就是亲身去体验。

八、建立完整概念

每个单词与句型不能之出现一次,通过不同的方式,音乐、动画、亲手制作卡片等方式,加深宝宝的印象和理解力。

延伸阅读:小学生英语学习方法

一、以兴趣为契机,多结合生活实际,学会运用语言

初学英语阶段,意识还处于感性阶段,老师会千方百计地在课堂上激发培养小学生的学习兴趣,如通过做游戏、唱儿歌、画图画等小学生喜闻乐见的形式来调动学习热情和积极性,让小学生明白学习英语是件很有趣的事情。

二、注意良好学习习惯的养成

1、倾听的习惯。

2、养成规范书写的习惯。

3、养成背诵的习惯。

三、注重积累,搜寻有效的记忆方法

记忆在英语学习中占有重要地位,记忆方法直接关系到英语学习的成败。小学生是初学者对于单词的记忆还知识处于感性阶段,如能引导得当,能发挥他们记忆的潜能。

很多人说在阅读中背单词,但那是需要一定的单词量作为基础才行。虽然阅读很重要,但集中精力专门背单词还是必须的,否则单词量太少,阅读就完全失去了兴趣。我们学习我们的母语,尚需要专门的记生词和生字。

可以使用单词记忆软件辅助记忆,笔者曾使用“奇迹英语背单词8.0(sayen.net)”是个不错的选择。这款软件最大的好处就是记忆的效果特别好,它的原理具体我也说不清楚,一开始用觉得这软件挺一般的,没什么特别的,但是用到后来(你试个几天),你就会发现很神奇了,他真的能监测到你即将忘记的单词,然后重现让你学习。这对于大量词汇记忆来说是非常关键的。

四、持之以恒,把握未来

学习英语要过许多关,如语音关、开口关、拼读关、朗读关、默读关、快读关、词汇记忆关、句型转换关、情景说话关、快速听写关等。过每一关都要下够功夫,练够火候,才能苦尽甘来。

以下六点是重点

1.上课时间一定要充分把握

2.坚持大声朗读课文,可改善自己的语音,语调

3.通过学习课文,在课余时间翻译课文

4.对于每课的语法重点,要适时总结,细致分析

5.需要背诵的课文一定要能默写

6.可选购一本符合自己能力的辅导书,每天适当练习

英语八个决定

88 评论(12)

小仙姓朱

考研英语翻译的八个重要方法

翻译是考研的一大题型,而翻译除了对词汇和语法有较高的要求之外,还要求考生们掌握基本的翻译方法,下面我就给大家带来一些翻译方法吧!

一、重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:___________________________________________________

二、增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:___________________________________________________

三、减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:___________________________________________________

四、词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1.a.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:___________________________________________________

2.n.→a.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:___________________________________________________

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则

五、词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:___________________________________________________

六、正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

1.需要正义反译的.词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:___________________________________________________

2.需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:____________________________________________________

七、分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:_____________________________________________________

八、语态变换法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

1.保留其被动语

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:_____________________________________________________

2.将被动改为主动

(1) 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:_____________________________________________________

(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

It is hoped that…

It is reported that…

It is said that…

It is supposed that…

It must be admitted that…

It must be pointed out that…

It is asserted that…

It is believed that…

It is well known that…

It will be said that…

It will be seen from this that…

It was told that…

I was told that…

It may be said…

It may be argued that…

注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

356 评论(11)

相关问答