• 回答数

    3

  • 浏览数

    88

肥猫啃鱼头
首页 > 英语培训 > 英文诗歌韵律分类

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

明鑫花卉

已采纳

之前学过忘了 找了一会整理了下分享给大家:

rhythm:韵律

押头韵: anaphora, alliteration (alliteration是consonance的一种类型)

ex. similar, sounds, start

押尾韵: epistrophe

ex. Face the dawn, fear the dawn, own the dawn.

其他地方和音:consonance

ex. pitter 和 patter (除了i和a 其他地方发音相同)

另外一些常见和不常见 但是记住挺有用的:

assonance 谐音

ex. They're some creeps who I wouldn't meet if you paid me a heap of cash!

(注意 assonance是元音重复 alliteration是辅音重复)

(Assonance deals with the vowel sound while alliteration deals with the consonant sound)

personification 拟人

onomatopoeia 拟声词

simile 明喻

metaphor 暗喻

hyperbole 夸张

parallelism 排比

你问我为什么这么闲 可能这不影响我单手开法拉利吧.

英文诗歌韵律分类

149 评论(15)

荷塘荔色

英文诗歌音韵划法如下:

以Snow-Flakes为例:

Out of the bosom of the air.

Out of the cloud-folds of her garments shaken.

Over the woodlands brown and bare.

Over the harvest-fields forsaken.

Silent, and soft, and slow.

Descend the snow.

Even as our cloudy fancies take.

Suddenly shape in some divine expression.

Even as the troubled heart doth make.

In the white countenance confession.

The troubled sky reveals.

The grief it feels.

This is the poem of the air.

Slowly in silent syllables recorded.

This is the secret of despair.

Long in its cloudy bosom hoarded.

Now whispered and revealed.

To wood and field.

本诗尾韵的韵律格式为:第一节ababcc, 第二节为dedeff, 第三节为ahahii。同时本诗也有头韵。所谓头韵是指两个以上的词有相同的辅音开始。本首诗中的头韵有第一节的brown-bare,silent-soft-slow; 第二节的countenance-confession;第三节的slowly-silent-syllables。

划分分类:

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步 (octometer)。

179 评论(15)

瑞贝卡tt

本书内容包括:英语诗歌的韵步、英语诗歌的韵步数、英语诗歌的押韵、英语诗歌的基本押韵格式、叙事诗、抒情诗等。《英语诗歌的韵律与类型》是出于教学的需要而编写的。诗歌的最大特征是韵律,要欣赏英语诗歌,首先得把英语诗歌的韵律搞清楚。本书上篇共八章,从各个方面探讨了英语诗歌的韵律。但并非面面俱到,如重音(accent)韵律就没有谈及,非常见的韵律如破韵、省略韵等也被省去。英语诗歌有各种类型,按照不同的划分标准,类型就有所不同。按照表现形式来分,有格律诗、自由诗、散文诗、模仿诗等;按照艺术表现手法来分,有朦胧诗、讽刺诗、朗诵诗等。本书下篇是按照内容来划分英语诗歌的类型,即叙事诗、抒情诗、戏剧诗、哲理诗和宗教诗等。由于戏剧诗很大一部分属于叙事剧作,如莎士比亚的戏剧都可以看成是戏剧诗,本书将其归入叙事诗。哲理诗和宗教诗从数量上看不是很多,而且它们带有很大的抒情成分,本书将之归入抒情诗。本书总共引用了60多位英美诗人的120多首诗歌(或诗歌片段),绝大部分都选自《诺顿英国文学选集》和《诺顿美国文学选集》,其中乔叟、斯宾塞等的诗歌保留了原诗的近代英语原汁原味的拼写形式。所有引用诗歌都附有中文译文,且译文尽可能出自名家,个别地方略有改动。本书作者在找不到名家译文甚至一般译文的前提下,才提供自己的拙译。本书从内容到结构,汲取了几本书的精华,它们是布尔顿的《诗歌解剖》、王佐良的《英国诗史》、聂珍钊的《英语诗歌形式导论》、齐晓燕的《英诗的美学探究》等,书中的引用没有直接注明。没有这些专著做参考,本书难以成型。本书译文主要出自国内著名翻译大家,如曹明伦、傅浩、胡家峦、黄杲炘、江枫、刘新民、裘小龙、孙梁、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、钟玲、朱维之等等,没有他们的译文,对初学英诗的人甚至包括本书作者在内,要理解所引用的一些诗歌,既有一定的难度,甚至会产生偏差。本书适合英语专业本科学生用作英语诗歌入门教材,也适合英语诗歌爱好者对英语诗歌韵律和类型的基本了解。对研究英语诗歌韵律的研究生来说,本书也不失为一本有价值的参考书。

277 评论(9)

相关问答