听雨9014
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?
引言
在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:
1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。
2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。
3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:
1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2.大量使用名词化结构
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3.广泛使用被动语句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
4.非限定性动词
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
三、结语
综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。
拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
一、科技英语的定义
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
二、科技英语翻译的准确性
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。
三、科技英语翻译的逻辑性
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。
(一)复合句、长句的翻译
科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻译
科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”
(三)单词的翻译
在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(R.V. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴原文:For successful customer negotiations
译文:与客户进行价格谈判
⑵原文:Independent
译文:独立性
例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。
大锅饭饭饭饭
楼主你好!首先,我要说的是,我们用于学习英语的时间有限,所以学习要有目的性。如果你是中学生,把学英语的近期目标定位在高考上,那么对于课本教材的掌握就要多花些时间。如果你是大学在读或者快毕业的学生,有心要考四、六级、托福、GRE,那么对于大量的单词的掌握就是首要的条件。把自己有限的时间花在刀刃上才能取得最大的效益。英语,作为一种语言,学习的方法和另一种语言——汉语,有很多的共同之处。也许对于英语,我们可能一辈子也学不到像汉语那样熟练的程度,但是,很多我们学习汉语的方法是很值得借鉴的。很多语言虽然千差百异,但都是一些共同的元素,比如,语言的基本组成单位(字、词或者单词)、约束语言的规则(语法),和一些历史上形成的特例(俗语、俚语、诗词等)。掌握了这些元素,也就基本上掌握了一种语言的用法。想想我们小时候学习汉语的时候,我们最早学会的是一些最基本的词,比如苹果、猫、狗等我们不会说话的时候就经常见的东西。随着词的积累,到了幼儿园的时候,父母和老师就开始教一些语法规则。学会了必要的词汇和基本的语法规则,这时候我们已经可以进行简单的汉语的对话了。到了小学,我们更系统地学习语法,再加上日常生活的运用,我们对日常的汉语已经很精通了。我们学习英语,由于我们起步晚而且锻炼的机会比较少,到大学毕业时,我们对英语的掌握如果能达到我们汉语的小学毕业水平已经是很不错的了。通过我们对自己学习汉语的分析,我们可以发现有几点值得我们的注意:首先是对词的积累。是“巧妇难为无米之炊”。如果你不知道一种东西用英语怎么说,你是很难让别人明白你的意思。我们中学课本和大学课本里的单词虽然不少,但是总的来说是不够的,就像我们语文课本的词只是我们日常生活中使用的词汇的一小部分。举个例子说,英语课本里有“衣服”这个词clothes,但是细节上就省略了,比如羊毛衫(knitted sweater)、西装(suit)、礼服(full dress)、运动衫(jersey)都是用不同的单词来表示的。在课本中我们只能学得到“衣服”怎么说,具体的各种衣服的单词需要我们从课外阅读中获得。噢 顺便提一下 目前我在学的ABC天丅口语的外教说过,其实想将英语学好是轻松的..必须有个好的学习空间跟实习口语对象 老师水平是关键,东南亚口音重 一定要找欧美籍 发音纯正才是最好 保持天天口语学习 1v1家教式辅导才能有.好.的学习成效 上完课需要重复复习课堂录音档,更可以加深印象..然后要是真的无对象可练习的话 最好能去 VOA或爱思拿到课外学习资料阅读 多说多问不知不觉的口语能力会进步许多,学习成效是绝对快速显着的。我的经验是多翻翻英汉词典,不光用到不明白的单词是翻,有时间的话能背背词典也是很有帮助。如果觉得这种方法比较枯燥无味,那么可以选一些英文的小说或者科普读物来看。比如很多英文的文学名著国内都能买到。最好是近几十年的小说,比较能反映现代英语的发展,如《教父》(Godfather)之类的。看这些小说的时候,应该注意情节是次要的,主要是记下不懂的单词和不明白的句子。如果要能上网的话,可以浏览一下一些美国纸的,比如纽约时、华盛顿邮、华尔街时。这些里面的英语就是现在美国人在日常生活中使用的英语。除了单词,再就是语法。对于我们来说,中学,只要学英语课本里的语法已经是足够用的了,关键是真正熟练掌握。我们用英语造句的时候,经常会想是不是词序、时态搞错了。但我们用汉语的时候就根本不会有这种情况,好像不经过脑子话就从嘴里出来了,而且不出错。这里的区别就在于我们对于汉语实在是太熟悉了,经过了无数个条件反射的训练,想出错都已经是很难了。学英语语法也是这样,需要高强度的训练。只要你还在英语语法上出错,那就说明这种训练还不够多,一定要形成条件反射这种程度才算出师。这种训练靠读课本读小说是不够的,一定要多说、多写才行。也就是得强迫自己多用英语造句,不能只看别人是怎么写的。根据我自己的经验,很多时候把应以背得很熟了,读小说的时候也注意语法了,但是收效仍甚微。只有多说、多写才能真正提高英语的表达能力。掌握了单词和语法,我们就已经算是学会了基本的英语。当然,如果要想像掌握汉语一样熟练掌握英语,那就得靠终生的努力了。这涉及很多细节,比如一些约定俗称的俗语、俚语,还有对语感、语言美感的掌握。如果生活在讲英语的环境中,我们可以对这些慢慢领悟。总的来说,我们应该具有一定的语言知识和语言能力。我常听人说“我的英语听力不好”,“我的阅读能力上不去”或者“我的写作能力提不高”等等。诚然,影响能力发展的因素是多方面的,但是我们首先得问一下自己“我的词汇量有多大?”“我的语法知识的系统性如何?”我的个人经验是:近期内迅速提高英语水平的切入点就是突击好单词和语法,在此基础上在进行提高能力的强化训练,这样做就定会取得事半功倍的效果。以上是我回顾个人学习英语的经历的一点所感所想,如果能对你有所帮助,那是我最大的荣幸,或者提醒你对自己学习英语的目的、方法做些思考,起到些许抛砖引玉的作用,我也将感到极大的快乐了。