和斯蒂芬is
这些名字是我们自己定的。 至于为什么没有统一用英文或都用拼音来表示,可能命名规则在当时没有统一,没人知道为什么。Bohai sea 在语义上似乎是重复了的,因为这样就成了渤海海了。
百科上这样写道:The Bohai Sea or Bo Sea, also known as Bohai Gulf or Bo Gulf
所以它有几种叫法的。
中国具体的城市及英文名举例:
北京,英文名Beijing,旧称Peking。
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow
深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
天津,英文名Tianjin、Tientsin
香港、英文名Hong Kong
南京、英文名Nanking
澳门、英文名Macau
西藏、英文名Tibet
西安、英文名Sian
珠海、英文名chu-hai
成都、英文名 ChengTu
天津、英文名 TienTisn
福州、英文名 Foochow
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
汕头、英文名Swatow
潮州、英文名Teochew
揭阳、英文名Kityall
福州、英文名Foochow
湛江、英文名Tsamkong
天津、英文名tientsin
扬州、英文名yangchow
苏州、英文名soochow
梅州、英文名Kaying
拉萨、英文名Lahsa
呼和浩特、英文名Hohhot
天使之懿727
楼下说反了, 这些名字是我们自己定的。 至于为什么没有统一用英文或都用拼音来表示,可能命名规则在当时没有统一,没人知道为什么。Bohai sea 在语义上似乎是重复了的,因为这样就成了渤海海了。 百科上这样写道:The Bohai Sea or Bo Sea, also known as Bohai Gulf or Bo Gulf所以它有几种叫法的。
土著零食家
The bohai sea is basically surrounded by land, only the east bohai strait is connected to the huanghai sea.
清水颐园
The Bohai Sea is basically surrounded by land, and only the eastern Bohai Sea is connected with the Yellow Sea by the Bohai Strait.
加杰特侦探
Bo 是单音节,yellow 是双音节。根据中英翻译规则,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,渤海就翻译成the Bohai Sea ; 黄河就翻译成Yellow River 或the Huanghe River