我与食俱进
我的建议是不要用那种整篇翻译的.目前技术达不到的,电脑只能翻译比较短的句子,文章只能自己手动翻译,或者找付费翻译网站。 要是电脑能翻译的让你看懂的话还要翻译这个职业干嘛。如果真的用了也只能用部分通顺的地方作为参考.建议还是自己一点点理解比较好,不容易理解错误.推荐一个可以翻译单词的网站,里面也可以翻译词组和部分句子.
尚同家园
整篇翻译都没有那么准确,谷歌翻译最好 百度可以,但是翻译的比较生硬,所以还是推荐人工翻译比较好,但是人工翻译好贵呀,另外也可以找有道翻译官。
Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供103 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高越好。
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。这就是为什么翻译的准确性有时会因语言的不同而有所差异。
nixiaoyanzz
可以,在作品集的完成过程中,绝大部分同学的设计项目都是先用中文完成的,那么就要面对在排版阶段将中文全部翻译成英文的过程。大量的文字内容翻译对于很多同学是个非常头疼的问题,所以大部分同学也就选择了使用“机翻”来搞定这些文字内容。随着AI翻译技术的不断发展更新,现在翻译软件的准确度相较以前也有了十足的进步,但是也依旧经常会出现一些翻译错误。那么这次我就想从两方面和大家聊聊如何使用“机翻”高效且准确的完成你大部分的文字内容。一方面是从如何用“机翻”,另一方面是从用谁家的“机翻”。首先来说说如何用“机翻”。使用“机翻”要避免使用口语话的文字。机翻软件实际上对过于口语的文字还是无法准确转译,因为不能很好的理解口语表达,所以错误率极高。所以我们的中文内容一定是非常正式的书面语言,这不仅利于“机翻”,同时也可以让我们的作品集内容更加正式。中文文字的语法一定要正确。很多同学的中文语法可以说是极为糟糕,可能还不如他的英文。错误的语法也会在一定程度上误导“机翻”,所以尽量保证中文语法的准确性。有些时候你可能需要换一个说法。因为中文和英文的语言和用词逻辑是有很大不同的,所以有的时候“机翻”也有可能会误解你的意思,这时候你尝试换一个说法,更靠近一些英文逻辑。当你使用“机翻”翻译完一段文字后,一定要再次过一遍,检查“机翻”的错误。这个对于有还不错的英语基础的同学来说还是没问题的。对于那些英语基础很差的同学,我也没想到有什么好办法,你只能祈祷“机翻”给你少出一些错误吧,然后最后拿给别人给你校对一下。
优质英语培训问答知识库