寻找美食的虫
1 这句话可以这样理解:We have met the enemy, and he is (the enemy of) ours.ours就是指人类、人们. 这里的enemy就是指外来动物(宠物)所带来的"人们不是很熟或者对其了解很局限的疾病". 而这种疾病可能给人类带来感染、危害、危险等等.2 这段的中心思想是讲外来动物/宠物带来的疾病可能会转向人类. 整体不难, 供参考.
潇湘涵雪
呵呵,回答过类似的饶口令"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了.如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)中文直译:第六位生病酋长的第六只羊病了。就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.
大唐帝国皇帝
英语中最难翻译的句子类型是习语(idiom)。
●●习语(idiom)简介:
a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
习语;成语;惯用语
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语是一种短语,仅凭其中各个词的意思很难、有时甚至不可能猜出其含义。
如短语 be in the same boat
既有一个容易理解的字面含义,也有一个常见的习语含义:I found the job difficult at first. But we were all in the same boat; we were all learning.开始的时候我觉得这工作挺难的,但我们处境相同,大家都在学习。这里的 be in the same boat 意为处于同样困境、境遇相同。
●●习语(idiom)示例:
●有些习语是富有想象力的表达方式,如谚语和格言:Too many cooks spoil the broth.
(= If too many people are involved in something, it will not be done well.)厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱。如果含义为人所熟识,其中一部分便可能省略:Well, I knew everything would go wrong – it's the usual story of too many cooks!唉,我就知道事情会搞砸,常言道人多手杂!
at/on sb's ˈheels
following closely behind sb 紧跟某人:He fled from the stadium with the police at his heels.
他逃离了运动场,警察在后面紧追不舍。●另外一些习语比较短,用以表达特定的意思:Hang in there! 坚持下去!
(used to encourage somebody in a difficult situation 用以鼓励身陷困境的人)然而许多习语并非如此生动,它们被视为习语是因为形式固定:for certain肯定地in any case不管怎样●●英汉习语所反是非曲直的文化差异:
生存环境的差异
习俗差异
宗教信仰方面
历史典故
中暑山庄产橘子
我们遇到了敌人,他是我们共同的敌人。我们在宠物商店发现它。当在非洲热带雨林发现猴痘后,很快有美国中西部孩子感染并发病,可以肯定这个疾病来自蓄养有外国动物的人。“我们认为大多数感染是由动物传染给人,”斯蒂芬•莫尔斯,中心主任在哥伦比亚大学公共卫生负责人说道。
财米财米
翻译如下:我们已遇到危害,而它就在我们身边,例如我们从宠物店购得宠物。 猴疹这样的疾病通常发生在非洲热带雨林,但有时会突然转而发生在美洲中西部的孩子身上。 真很难想像这样的疾病从外来动物传入到普通人群。“我们认为大多数人类的感染来源于在其他动物。”哥伦比亚大学公共健康控制中心主任史蒂芬.莫斯说。