s791144868
anything less than 是亚于,少于的意思。楼主翻译比较书面化,我的翻译是任何丰富的人生经验和生活上的满足感都比不上养孩子时来的多。纯手打希望楼主采纳!
岁月静好-静静
1、先看句子的主干部分:nothing gets people talking like the suggestion that ...【没什么东西像这个suggestion一样会引起人们谈论了。】2、that之后的从句是suggestion的内容: child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience.【养孩子是某种低于后面那个级别的事情,后面那个级别指的是“全身心投入、让生活更充实的经历”】(注意,这里用anything是由于整句话是个nothing开头的否定句,在还原这个同位语从句的时候,应该指导它的本来面貌是...something less than...)3、把主要部分和次要部分加在一起,再调整一下句式,可以译为:【如果听到有人说,养孩子不是一件占据全部精力、彻底充实生活的经历,人们一定会忍不住说上一大通。】(当然这个译本不一定最好,但这句话的基本意思是这样的:就是说人们普遍认为养孩子是个投入多、充实度高的事情,但凡有人认为养孩子的强度没到那个程度,就会激发人们的激烈讨论)
北极豆豆鱼
少”用英文可表达为:less
词汇解析:
less
英文发音:[les]
中文释义:adj. 少的;较少的;较小的
词形:
比较级: less
最高级: least
派生词: littleness
例句:
We are eating more and exercising less.
我们吃得更多,锻炼得却更少。
短语:
1、less than 小于
2、no less 仍然;不相上下;依旧
3、no less than 不少于,多达…;正如
4、less and less 越来越少;越来越少的
扩展资料
less的用法:
1、less是little的比较级,基本意思是“较少的,更少的”,指物体的体积、数量、或分量相对于别的物体少。
2、less多用来修饰不可数名词,但当名词前有数词或a few等修饰时,其后可接可数名词。
3、在把时间、距离、金钱等短语看作是一个整体时, less可用来修饰可数名词。
4、在有些短语中,说话人着眼于有关事物的大约的量,而不去细算精确的数额时, less可用来修饰可数名词;用在感叹句中, less后可接可数名词。
5、由no less than连接的两个成分,其强势总是落在前面一个。
我爱欧文
The salary is 【no less than 】 8,000 RMB. The salary is 【 not less than 】8,000 RMB." 1 no less than , not less than 有何不同? 表示 “ 不少于” 哪个词才是 ? 表示工资 【不低于】 8000 元,应该用哪个呢?一般来说,我个人认为,no less than 是不得低于,not less than 是不会低于。语气上不一样实际应用中可混用,但是在特定语境中可根据自己意思选用。2【 不低于 / 不小于 25 岁】no less than twenty-five years old3 他每月赚到的钱, 都 不低于 / 不少于 8000 元He earns no less than 8000 yuan every month4 他每月工资 都超过 / 不超过 5000 元His salary is no more than 5000 yuan (我个人感觉no less than和no more than 更常见一些)5 你每月工资高于5000 元吗 ? / 低于 5000 元吗?Are your salary more/less than 5000 yuan? 个人见解,请大家指教。希望对你有所帮助
吃客令狐冲
翻译:“没有什么能够比“抚育孩子并不完全是一种充盈自己、丰富生活的体验”这样的示意更能引起人们的热议了”。
应把握好以下几个词语:
1、nothing gets people talking:没有什么事情可以让人谈论。
2、like:“像”也是一种比较,翻译成“比”。
3、suggestion 是“建议,看法”,可以理解为“话题”。 like the suggestion:比这个话题。
that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 是suggestion 的同位语从句,说明“话题的内容”。
4、anything less than:“绝不;绝非”,等于never。
扩展资料
此句是考研英语中的经典例句,全句为:
“It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.”
整句翻译为:
“毫不惊奇的是,Jennifer Senior的那篇见解独到且颇具煽动性的杂志封面文章《我喜爱我的孩子,但我讨厌我的生活》正引起广泛讨论——没有什么能够比“抚育孩子并不完全是一种充盈自己、丰富生活的体验”这样的示意更能引起人们的热议了。”
解析
本句是由破折号连接的两个并列句,后句对前句进行进一步的解释和说明。
前句中,it作形式主语,that从句是真正的主语;而在that从句中,“I love My Children, I Hate My Life,”作为文章名字属于同位语,解释前面的story。
后句中,nothing gets people talking like the suggestion是一个比较结构;that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience是that引导的同位语从句,解释suggestion。
难点点拨
insightful:见解独到的
provocative:具有煽动性的
chatter:唠叨,讨论
rearing:培养,抚育
anything less than:表示部分否定
优质英语培训问答知识库