食品监督所
我也支持1楼的说法.其实这也要看个人的兴趣与决心的.读这个专业出来并不一定要找与专业有关的工作.英语可以自己充实,可是经济就比较难了,除非真的是好的名牌大学吧~~如果读英语的话,应用比较广泛,到时可以考教师资格证书保底.但是读经济也许也不错,因为未来30年中国将在世界经济领域中占据最重要的主导地位.三四年之后的形势谁也说不定.自己在斟酌吧..我也徘徊在这两个选择中间,不过我会坚持选择英语.
猫女盈盈
做翻译挣钱,底薪大概三四千左右。主要还是要看你是在什么地方做翻译,越高级的地方薪资越高。
口译可以说是翻译行业里薪酬最高的岗位了,不同的语种费用可能会不一样,一般像英语的同传,按照级别不同一场活动一般每天4000-6000的收入还是有的。其他语种的,韩、日法、俄等,一般情况下一天也可以有6000-8000左右。
交传就相对少一点了,一般韩语交传一天的费用基本都是三四千,当然这还是比较高级别的会议或者活动。然后陪同的话一般一两千,有的旅行陪同什么的也就几百元。但其实大部分的翻译都是自由翻译,他们和翻译公司只是合作关系。
当翻译公司有活的时候,直接找译员来做。很多翻译公司都有自己长期合作的译员,译员的质量也会很好。想要成为一名口译工作者,一定要注重平时知识的积累,因为毕竟口译工作、涉及面广,有些事先无法预料。
搞翻译的单单只有专业知识和翻译知识是不够的的,有句关于翻译行业的俗语——翻译是杂家,就是这个意思,翻译人员懂得的知识一定要广、要杂。
等等等二爷de22
翻译的话需要区分是线上翻译还是给公司当专门的翻译员。
现在网上有很多翻译兼职或者是翻译主职,工资都不会很低。
去到公司的话,虽然没有那么自由,但是工资都会相对高一点。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
优质税务师问答知识库