小笼0113
1322183606ww
上海是有中级跟高级的翻译的考试的。看书的话,只能说你得开阔自己的眼界,因为翻译接触的面太广了,如果你的认识不够的话,那样会让你很难办的。即使知道大概意思,你也很难正确翻译出来,校对也是一样。如果不清楚应该怎么翻,别人翻错了你也看不出来。其次,当然是词汇量的扩充,原因就不用说了。只要做到这两点,就应该没问题了。就校对而言。如果想提高自己的翻译水平,在此基础上还要多练习,多模仿,最好翻了之后能有人帮你修改,给你指出问题,这样才有提高。
臭臭的猪宝贝
1.每天坚持写日语日记 这种做法实在是相当合理的,在写日记日本的过程中,可以逐步开始进行使用一些短语,也逐步积累更多的词汇语法运用。慢慢的能在我们自己的表述中加入更多的叙述,通过不断丰富自己的表达,可以迅速形成一种日式思考的逻辑。例如,之前老师刚开始做翻译的时候,每次中译日,都是先在脑海中把中文的句子构建好,再把中文翻译成日文,这样其实还是在用中式思维说日语,基本上形成的日文句子有点类似“洋泾浜”,日本人虽然能听懂,但是不会这么用,就显得自己的能力一般。所以通过经常进行表述练习,当有一天我看到的东西能自然而然的使用地道日式表达的时候,才能称得上是一个地道的语言使用者,或者说翻译。 2. 着重发音练习 在语言的学习中,发音是否标准还是比较重要的,因为大部分外语都是拼读语言,比如英语,日语,韩语都是看到单词就能拼读出来的,发音不标准,单词的意思也会跟着变。我们可以多听听教材发音课的MP3,然后进行跟读练习,把我们自己的发音录下来,反复比较,纠音。
babyfaceonlyme
学习谷就挺不错的。那里的日语培训课程使用的是指定教材结合学习谷内部教学资料教学,同时还聘请了国内高翻、同传、交传工作者、同传翻译教员担任教学工作,非常不错的。也可以去百度上面查一下。
优质日语培训问答知识库