• 回答数

    4

  • 浏览数

    309

杭州慕宇装饰
首页 > 日语培训 > 辽宁培训日语翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

柠檬心的颜色

已采纳
其实最简单的是きょうしつ(教室)料理教室(りょうりきょうしつ)スキーきょうしつ

辽宁培训日语翻译

162 评论(9)

KauluwehiS

这篇文章小编和大家分享零基础学习日语的几点建议,对于零基础没有接触过日语的同学来说日语入门学习不知道从何入手,毫无头绪,下面小编就给大家分享零基础学习日语的几点建议,日语零基础的同学要着重了解哦,希望对大家的日语学习提供助力!学好日语,四个字:听、说、背、写一、听:听日语录音,日语广播,日语音乐,或看(听)日语动漫电影,刺激语言感觉,跟着上面试读,还能加强记忆,比如,跟着电视里他们说什么你就说什么,要迅速,顺便把这句话的意思也想想,这样日语能力会飞速增长。当然,最主要的是找个老师上课,听老师讲解语法、单词。二、说:与人交流,最好是日本人,同时,读单词,读课文,也是最有效的方法之一。一篇读个几十遍,烂熟于心,并大胆的说日语句子。三、背:背单词是很多人很痛苦地日子,没办法,谁让它是成功的必经之路呢!就是用小时候背课文的形式,记语法的形式去实践(最重要的是理解)。四、写:试着写日语作文,学到什么程度,写到什么程度,广泛运用单词,熟练运用语法,一个句子可以用不同的语法表达。一个良好的学习氛围是非常的重要的,现在网络这么发达,如果自己的学习网络不好的,那基本就是怕大腿想问题,所以学日语一定要找一个好的氛围这个輑就很不错,先搜索629在加上九五七最后还有三个数字是537这样你就可以找到一个良好的学习氛围,里面有教程资料大家可以领取那要如何学好日语的五十音图呢?这里归纳了几点,日于的字母称为假名(かな),有平假名(ひらがな)和片假名(かたかな)两种。平假名和片假名是对应的,有多少平假名就有多少片假名,记假名的时候,只需把平假名记住就可以了,片假名以后学单词的时候再记,也就是学一个单词,有几个片假名就记几个。如ァメリカ(美国)是4个片假名,那么就记住这4个就可以了,随着单词量的增加,片假名就全认识了。我们都知道的五十音图表,这个表的横向是称为”行”,纵向称为”段”。一定要按行或段记,因为以后动词活用要用到,在图表假名旁边的是罗马字母,我们尽可能的把他们也记住,因为以后在电脑上写文章要用到它们,我们学五十音图时,不要想一下子全记下来,而要慢慢的来,下面我来谈谈物品是如何记五十音图的。首先,要把ぁ行和か行的假名都会读,然后不要忙于往下学,因为打下学日语的基础是很重要的。然后是单词,我们在读单词的时候,要在练习本上一遍遍的写它们,写的同时嘴里要大声地念,这样手、嘴、耳就都练习了。这样就可以在短时间内学好日文,如果想学的更快的话,那你只有到日本去生活,这样学起来就会更快了。

250 评论(14)

墨亦成诗

在日语中,有好多的字体是和我们的汉字一样的,而且,读音也很相似。我们好多的中国人在学习日语的时候都会疑问,是不是这些日语中的汉字和我们汉语中的汉字读音一样?是不是学习方法也一样?这是好多人的问题。其实不是这样的,我们的日语有日语的学习的方法。下面就是对于日语中的一些汉字的学习方法,希望大家能够学会。日文中的汉字大抵与中文的汉字意义相同,以下兹列举不同或非凡者:①日本自创汉字:畑 (はたけ):田地枠(わく):框子峠(とうげ):山顶这些汉字由於是日本自创,外国人很难了解其意.②日本人将汉字重新组合:真面目(まじめ):认真石头(いしあたま):笨大丈夫(だいじょうぶ):没问题この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです③单字前後颠倒者:纷纠(ふんきゅう):纠纷平和(へいわ):和平绍介(しょうかい):介绍这些汉字虽然颠倒,但其义不变.④中国古代文言文转变成日文者:辞书(じしょ):字典颜色(かおいろ):脸色⑤简体字:気(き):气売(ばい):卖大抵上能了解其义⑥近代产生的日文:汽车(きしゃ):火车人造人间(じんぞうにんげん):机器人近代产生的日文多为外来语,如为汉字,其义亦经常与中文有所出入.除了上述几点外,绝大多数与中文意义相同,而且其读音对华人来说欲征服并不难.この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです汉字的读法有二种:(1)训读 - 日本人自创的读音(2)音读 - 根据中国字的读音演变而来秘诀1---四声法解读中文音调有四声,日文却只有一种音即可表示.我们只要会其中一种念法(依),则其余的音就可以用中文四声去念出了(移,以,意).例如: 日语汉字的读法技巧 日语词汇给大家推荐一个裙,这个裙的开始是六二九中间是九五七,末尾是五三七,按照顺序组合起来就可以找到,群内每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了一 依 --→依然(いぜん) ㄍㄨㄢ 观 --→ 観光(かんこう)一ˊ 移 --→ 移动(いどう) ㄍㄨㄢˇ 管 --→ 治理(かんり)一ˇ 以 --→ 以前(いぜん) ㄍㄨㄢˋ 惯 --→ 习惯(しゅうかん)一ˋ 意 --→ 意味(いみ)秘诀2---同音法同音法解读:中文同音,日语亦常同音例如:伯(はく) 课(か) 同(どう) 间(かん)薄(はく) 科(か) 堂(どう) 官(かん)博(はく) 蚊(か) 动(どう) 冠(かん)白(はく) 加(か) 铜(どう) 缶(かん)秘诀3---串连法解读:串连法解读:读日文之汉字单字,就像在读中文单字,我们用串连方式分析之.例如:生活(せいかつ)→活动(かつどう)→动物(どうぶつ)学生(がくせい)→生物(せいぶつ)→物理(ぶつり)→理想(りそう)→想像(そうぞう)学歴(がくれき)→歴史(れきし)→史上(しじょう)

263 评论(15)

乐调人生百味

招聘。一、满铁剪报是日本侵华期间满铁调查部资料股在1918—1945年从当时能够订阅到的《英文满报》《奉天新闻》《大阪朝日》《辽东新报》《奉天每日》《晨报》《泰东日报》《大公报》《中央日报》等近一百七十种中、日、俄、英报刊中,按政治、经济、外交、军事、文化、法律、人口、社会、历史、地理、交通、气候、物产、民俗、宗教等20余类近百个小类,分门别类地将涉及我国,特别是我国东北、西北、华北、华中、内蒙古中西部地区以及蒙古和前苏联远东地区的相关新闻、评论及游记等文章剪裁下来,黏附在剪报本上,制作形成并遗留下来的独特史料,到1945年8月15日前,累计达3587册,记录和反映了1918—1945年日本投降前满铁调查部资料股搜集的中国、日本、朝鲜、前苏联和美国等国家的政治、经济、历史、地理、军事、交通等方面的情况,是世界范围内迄今为止涉及20世纪初至40年代中国及东北亚问题和第二次世界大战的采集范围最广、分类最细致、数量最庞大的资料剪报,是近代以来利用报刊资料最广多、时间跨度最长、分量最大的综合性资料宝库,对相关研究具有非常重要的史料价值。辽宁省档案馆馆藏满铁剪报是指新中国成立初期在移交过程中遗留在沈阳、由辽宁省档案馆馆藏的那部分满铁剪报,共计一百零八卷两万余页,其中大部分是日语资料,另外还有中文繁体及英文、俄文资料等。将辽宁省档案馆馆藏满铁剪报中的日语、英文、俄文等外文资料翻译成中文,是《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目的一部分。《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目是辽宁省档案馆服务于党和国家中心工作的要求,落实国家档案局“十三五”时期国家重点档案保护与开发工作总体规划,推进满铁档案的深度研究,发挥满铁档案的历史凭证作用的重要举措,是国家档案局“十三五”重点档案保护与开发项目“抗日战争档案汇编”的分项目。2016年8月,根据《财政部关于下达2016年度国家重点档案专项资金的通知》(财教〔2016〕143号)文件精神,辽宁省档案局(馆)启动了《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》的编纂工作。2016年8月11日,《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目立项。同年9月9日,该项目招标成功,我社非常荣幸地中标。要将两万余页满铁剪报中的日语、英文、俄文等外文资料翻译成中文,从规模来看,确实是一个超大型的翻译出版项目。经过统计,目前其译文初稿总字数近三千万字。要想做好这样一个超大型的翻译项目,确实需要很好地组织才行。二、我们在翻译组织方面的做法在组织辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译工作过程中,我们采取了如下做法:第一,也是至关重要的一点,就是挑选一位人脉广、资源多、组织能力强、翻译经验丰富的权威专家做该项目的主译者,也就是该项目翻译的组织者。其人脉、资源的多寡,组织能力、翻译水平的高低,对项目翻译成果的质量高低具有决定性作用,所以选好这位主译者至关重要。鉴于辽宁省档案馆馆藏满铁剪报以日语资料为主,我们经过多方寻找和周密考察,邀请了辽宁大学日本研究所一位具有丰富翻译组织经验的业务型领导担任该项目的主译者,请他组织辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译工作。第二,请该项目的主译在全国范围内邀请相关专业的高水平专家,组织成立了一个翻译委员会和五个校译小组,同时由沟通、协调能力强的工作人员组建五个联络小组,其中翻译委员会负责翻译工作的组织统筹与翻译过程中的答疑;校译小组负责译文初稿的校订;联络小组负责相关文件的发放、回收和记录等工作,同时设立相应的微信群,相关人员随时通过各自的微信群进行相关信息的沟通和交流。第三,由翻译委员会把关,以各大专院校和科研单位中的专业日语教师和翻译人员为对象,挑选具有日语能力测试一级证书或赴日留学经历的翻译人员组建翻译队伍,登记其相关信息,并将其分成五个团队,一个团队分别对应一个校译小组和一个联络小组开展工作。其他语种的翻译组织与日语翻译类似,只是规模较小、人员较少。第四,翻译委员会根据辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译要求制订了翻译规范,根据翻译规范对翻译人员进行相应的培训,提出统一要求,保证译文相关体例和表述的统一。1.日文翻译完整准确,不遗漏档案信息;2.使用书面语;3.古日语的识别要准确;4.日语地图需译为中日对照版本;5.翻译人员了解满铁历史,译文与史事、史实相符,语句通畅。特别是地名、人名准确、统一。遇原文有省略内容的情况应根据历史背景酌情补充完整,补充内容特别标注说明。(1)地名尊重历史原名。(2)人名的翻译:如果是非常著名的人物,要与公开出版发行的出版物或者约定俗成的译法保持一致。如果不是著名人物,没有约定俗成的译法,要保证此人在所有译文中的名字保持一致。(3)外来语人名、地名等,应翻译成中文后括号标注原文,如“カ一ヂフ”应译为“卡迪夫(Cardiff)”;6.专有名词翻译尊重日文习惯,如“出张所”等;7.人物、机关称谓、日期等尽量完整,遇原文不详的情况查找前后文考证;8.密码电报且无译稿的可不翻译;9.日本年号尊重日文表达方式,以“()”标注对应的公历年份;10.每篇译文的开头均需标注相应数字化档案的命名,以便排版时将译文与数字化档案图像对应。第五,翻_委员会陆续收到辽宁省档案馆馆藏满铁剪报资料扫描文件后,依据其内容和工作量将其分配给五个联络小组,各联络小组进行文件登记后,通过邮寄、电子传输等方式传送给事先登记的翻译人员手中,在规定好完成日期后,再次进行翻译要求说明。第六,在翻译人员进行翻译的过程中,翻译委员会和校译小组的成员,依靠事先组织好的政治、经济、交通、物价、军事等方面专家,对翻_人员提出的问题分别进行网上答疑。第七,在规定时间到期后,联络小组人员通过邮寄和电子传输等方式进行译文回收,并按照原文件编号进行整理,然后将其陆续发送给对应校译小组进行校译。校译人员完成校译后,联络小组成员对回收的译文进行整理,达到相关要求后,交出版社负责人员。第八,对出版社工作人员在编辑、校对译文的过程中发现的问题,翻译委员会和校译小组及时进行相应的处理。三、我们的经验第一,人脉广、资源多、组织能力强、翻译经验丰富的主译者,为建立完善的组织架构、组建相关的优秀团队、顺利完成翻译工作提供了保障。第二,完善的组织架构,保证了翻译工作的顺利进行。翻译委员会、校译小组和联络小组分工负责,通力合作,为翻译人员提供了强有力的支持,使得翻译工作顺利进行。第三,根据原稿内容聘用近代历史、地理、军事、政治、金融、交通等方面的专家,他们同翻译委员会和校译小组一起为翻译人员提供专业支持,保证了译文的专业性。第四,聘用大量懂得日语、英语、俄语等语种的近代演变过程的专业翻译人员,才使得许多由语言演变产生的翻译难题得以顺利解决。第五,在译文前面放置对应的原文图片及其编号,保证译文与原文的对应,为后续编辑、排版工作提供极大的便利。第六,同时以并行和线行两种方式组织翻译工作,加快了翻译工作的速度——并行是指同一时期大部分翻译人员都在同时进行翻译工作;线行是指按陆续收到的原件扫描文件进行流水线式的翻译组织工作。四、存在的问题辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译涉及日语、英语、俄语等语言自20世纪初期以来近一个世纪的用语变化和相关人名、地名从近代到现代的变化,又涉及报刊用语从口语向书面语的过渡过程,包含的内容既有近代日本侵华战争,又有沙俄、苏俄和蒙古地区的政权变化,同时涉及政治、军事、交通、物价、金融、地理、造船、汽车、纺织、矿产以及国际关系等多方面的专业技术知识,工作量巨大,参与人员人数众多、水平参差不齐。因此,一些译文中出现了翻译不准确或者没有翻译,而发生误译,译文用语口语化严重等问题,给后续的校订和编辑工作增加了不少麻烦,需要在工作中不断改进。

161 评论(12)

相关问答