miamia小牛牛
我叫鑫小鑫
三笔考试分为综合与实务两部分,建议先找找一份真题自己测试一遍,测试自己真实水平在,然后针对性地采取选取资料提高自身。至于复习书籍(注:市面参考书籍很多,当然没有必要都买,找到合适的坚持做下去才是重点)官方指定教材,卢敏主编的,最新的是2015年7月出版: 《英语笔译综合能力》《英语笔译实务》综合、实务的配套教材各一本《全真模拟试题及解析》《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》【推荐】翻译技巧类:韩刚《B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》,韩刚老师的讲解非常详细,武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。新闻报刊类:特别说明,针对综合能力部分,如果模拟题做得效果不错,可以不买;实务考试比较难,每年都有大批学生综合能力顺利甚至高分能过,败在实务这方面。历年真题很多来自时政新闻。不管是否出于这点,平日需多读报刊、勤于练笔非常重要,纽约时报、经济学人、中国日报这些为必读之物。 总之,翻译技能的提高非一朝一夕之事,需下苦功夫。
晨阳爱美食
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。 2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 3.有较好的汉日双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。 2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。 考试资料方面,在淘宝上搜一下,都会有卖的
angel小芋头
最后,我建议你,平时读报,或者做题的时候,发现有好的句子好的词汇,你要抄下来,长期下来,你的作文会有提高的,需要说明的是,这个提高过程可能很缓慢,但是最后能收到很好的效果,以前25分的作文我都能保证在21-23这个级别,靠的就是对语法的熟练掌握和积累了许多较高级的词汇,句型,句子。第二章说到阅读理解,那就只能靠平时的练习了,在这个过程中,你要时时总结,纵深对比,千万不要陷入题海战术只做题,不总结的误区当中。在做题的过程中,你把各种体型都总结了一遍,且对于各种题型的答案标志和陷阱标志都有较深的了解,这样一来,你不但积累了丰富的经验,而且你还提升了自己的阅读速度,一举两得,所以做题是很重要的!对于阅读,我个人感觉是,纯粹是个人经验积累多少的问题,只有保证一定的练习量,你才能用质的提高!做阅读题有两种常规的方式:问题---短文----问题,或者短文---问题----短文。
优质日语培训问答知识库