• 回答数

    4

  • 浏览数

    239

昆山angelababy
首页 > 日语培训 > 日语培训资料高级笔译答案

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

miamia小牛牛

已采纳
你好,我是大鱼儿不吐泡泡,用百度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接: https://pan.baidu.com/s/1GEcAUxTgc-eLBPe9wJSjog 提取码: b4dw 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 --来自百度网盘超级会员v3的分享如果有另外想要的资源或者链接失效,可以使用百度网盘推出的【收集文件】功能进行提问收集资源哦,无需转存简单快捷,功能链接:https://pan.baidu.com/disk/main#/transfer/list 微信小程序、百度网盘app、web端都已上线

日语培训资料高级笔译答案

358 评论(8)

我叫鑫小鑫

三笔考试分为综合与实务两部分,建议先找找一份真题自己测试一遍,测试自己真实水平在,然后针对性地采取选取资料提高自身。至于复习书籍(注:市面参考书籍很多,当然没有必要都买,找到合适的坚持做下去才是重点)官方指定教材,卢敏主编的,最新的是2015年7月出版: 《英语笔译综合能力》《英语笔译实务》综合、实务的配套教材各一本《全真模拟试题及解析》《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》【推荐】翻译技巧类:韩刚《B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》,韩刚老师的讲解非常详细,武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。新闻报刊类:特别说明,针对综合能力部分,如果模拟题做得效果不错,可以不买;实务考试比较难,每年都有大批学生综合能力顺利甚至高分能过,败在实务这方面。历年真题很多来自时政新闻。不管是否出于这点,平日需多读报刊、勤于练笔非常重要,纽约时报、经济学人、中国日报这些为必读之物。 总之,翻译技能的提高非一朝一夕之事,需下苦功夫。

170 评论(13)

晨阳爱美食

一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。 2.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 3.有较好的汉日双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者汉日双语互译基本技巧的掌握程度和表达能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。 2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。 考试资料方面,在淘宝上搜一下,都会有卖的

229 评论(13)

angel小芋头

最后,我建议你,平时读报,或者做题的时候,发现有好的句子好的词汇,你要抄下来,长期下来,你的作文会有提高的,需要说明的是,这个提高过程可能很缓慢,但是最后能收到很好的效果,以前25分的作文我都能保证在21-23这个级别,靠的就是对语法的熟练掌握和积累了许多较高级的词汇,句型,句子。第二章说到阅读理解,那就只能靠平时的练习了,在这个过程中,你要时时总结,纵深对比,千万不要陷入题海战术只做题,不总结的误区当中。在做题的过程中,你把各种体型都总结了一遍,且对于各种题型的答案标志和陷阱标志都有较深的了解,这样一来,你不但积累了丰富的经验,而且你还提升了自己的阅读速度,一举两得,所以做题是很重要的!对于阅读,我个人感觉是,纯粹是个人经验积累多少的问题,只有保证一定的练习量,你才能用质的提高!做阅读题有两种常规的方式:问题---短文----问题,或者短文---问题----短文。

352 评论(10)

相关问答