瞳言無忌
pollyshen206
「あなた」是比「きみ」「おまえ」要尊敬的语句。汉字为「贵方」、对女性是「贵女」 另外男女之间十分亲切的关系。妻子称丈夫为「あなた」 还有一种女性用语、不叫「あなた」而是叫「あんた」「きみ」是男性用语。一般指同辈或比同辈更下面的人的用语。总之不是太有礼貌的。 「おまえ」也是男性用语。男女之间非常亲近的关系时可以用。男人有点男子大丈夫主义的人。
panying106
才女吴藻,因为所嫁的丈大缺乏相应的才情而抑郁终生。她的丈夫是个商人,虽对她的生活关心得无微不至,却不懂她的诗词,于是这个在词曲创作、音乐、绘面方面都颇有才华的女性痛苦不堪,只能在婚姻里自悲自喜、自酬自唱。她的愁大都系在了词句中,琴无知音空自弹,词留纸上,今人不看后人看。或许因为失望太大,她甚至从未在词中抒发一般女词人都会写到的对丈夫的情感,而完全用它来倾吐对婚姻对性别角色对才情的思考,她的词不写情爱,而是表现出对人世的绝望和冷漠。看她的一阕“祝英台近”词,便可窥见她婚后的心情: 曲栏低,深院锁,人晚倦梳裹;恨海茫茫,已觉此身堕、那堪多事青灯,黄昏才到,又添上影儿一个。最无那,纵然着意怜卿,卿不解怜我,怎又书窗依依伴行坐?算来驱去应难,避时尚易,索掩却,绣帷推卧。 “女为悦己者容”,但吴藻因丈夫的不解风情,不懂得怎样安慰她那颗孤高寂寞的心,她忧愁苦闷,甚至懒于梳妆。 这种词翻译成大白话就没味道了,你非得,就从字面理解吧。
kami麻麻
君和お前都是比较不客气的说法,很随意,一般都用在长辈对晚辈,或者上级对下级时才这么说。あなた一般用于男女朋友和夫妻之间,一般都不怎么用,通常在知道别人的姓名的情况下,最好是在姓名后加”さん”来称呼别人就行了。
优质日语培训问答知识库