• 回答数

    5

  • 浏览数

    232

金鳞平面设计
首页 > 日语培训 > 日语同声传译培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小L快跑

已采纳
想做同传,一般来讲必须有同传硕士学历虽说你也是硕士,但是毕竟不是专门搞这个的。恐怕很难

日语同声传译培训

321 评论(11)

small891227

我不这样认为我的老师27才开始学习英语同传而且之前他是师范类中文专业的现在的他非常成功我所想表达的意思就是如果你有这个梦就用你所有的努力和你所有能够利用的资源去圆这个梦你会实现的

273 评论(10)

豆浆煮菠菜

翻译指的是在保证单词和证语法准确、通顺的基础上,将两种语言信息进行转化的过程,根据翻译的介质不同,我们可以将他们分为“口译”、“笔译”、“同声传译”。部分考过N1的小伙伴感觉自己已经很厉害了,觉得日语翻译是小case,但是事实上翻译看似简单,其实比想象中的要复杂一些,在翻译的过程中,我们并不是单单将单词进行转化,更多的时候我们需要结合自身的理解,通过自己的文学功底,将句子表达出来,比如翻译同样的一句话,有些人就表现地非常优美,有些人写出来的东西就非常low。因为语言之间是存在差距的,所以找到恰到好处的句子来对两句话进行相互对应,这点在我们学习的过程中尤为重要。如何将翻译结果的差距降到最低,准确地表达出想要表达的含义呢?这就需要我们进行日语的翻译进行练习,这个时候就需要我们对于一个词的拿捏都需要非常准确,正因为这并没有想想的那么简单,所以刚刚进行翻译的时候,就需要花费更多的时间去斟酌要涉猎不同的事物,增强自己的见识积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,只要你从事翻译,你不仅和语言学打交道,还要了解金融,医疗,机械方面相关的词汇和专业术语,甚至还需要了解政策方面的知识,只有对这些都了如指掌,才能在翻译的时候不出现问题。想要提升日语的翻译能力,除去日常的基础知识学习以外,可以考虑阅读日文原著,如果有中文版的翻译图书的话,可以进行对照共读,这可以帮助你理解翻译大师们的思维,这对我们也算是一种提高。听新闻也是提升日语翻译能力的途径之一,它不仅能够丰富我们的知识储备,还能够同时训练提高我们的听力能力。如果你想要做日语的口译的话,那么除以上的学习、练习之外呢,我们还需要勤加练习,找一些网络上的翻译文件进行翻译,或者找会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。这个的积累对我们来说也是很好的积累和财富。最后,如果想要成为翻译,无论是口译还是笔译,都要明确自己是桥梁,所以不要在翻译时加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这点尤为重要,也是作为翻译者的职业操守。希望今天的讲解对大家有用。

313 评论(9)

神经女大王

高端日语,有口译基础技巧班,中级班和高级班,授课老师为大连外国语学院同传口译教研室的主任。小班授课。

84 评论(11)

东宫洗马

很难的,专业知识要求很高啊。 一般人都做不了。报纸上曾经看到过一则“小翻译毁了大生意”的新闻。 笑死了。 工资都不够赔的。

165 评论(9)

相关问答