• 回答数

    3

  • 浏览数

    330

jessica8918
首页 > 考试培训 > 考试技巧英语怎么说

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

三月蛐蛐

已采纳

英语考试技巧如下:

1、单选

一般在句首的空都不选原形,大多是选to do,或是-ed形式(过去分词)的,如果是句子中间的话,一般前面有一个逗号,逗号后面是空格的选-ing的比较多。

从句呢,一般来说没逗号选that最多,有逗号的选which,但是最近做的题里面很多把that和where放在一起,同时出现的话,where的可能性比较大。

2、完型

完型的话常常上下文有提示或是一模一样的词语,一般选的就是这个,其实完型里有一些是考固定搭配的,读两遍,哪个读着顺就选哪个(鉴于一些对英语完全没感觉的同学而言)。

但是如果你看到是太简单的to(---),那肯定不是选这个,一般来说用to do的,肯定有考点在里面,一般要用-ing了,以此类推。

3、阅读

其实阅读很重要,分又多,量又大,这个再怎么单纯的技巧也要熟读文章的,有些老师以前有说:本着第一题选第一个,最后一题选最后一个的原则,这有时候也是不失为一种好方法的。

4、作文

可以去背两篇新概念,背熟几个比较高级的句子,保证书写工整,没什么特别严重的语法问题就OK了。

考试技巧英语怎么说

84 评论(10)

小小兔121

考试技巧英文翻译如下:

一、英译汉翻译的基本程序

1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法

直译与意译

直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的'爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

133 评论(14)

浦江海鸥

英语四级考试翻译七大技巧如下:

目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。译文为:The little girl was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:His speech is pretty thin.

以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

306 评论(15)

相关问答