• 回答数

    6

  • 浏览数

    348

丨加小菲丨
首页 > 考试培训 > catti考试大纲

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

nanaxuanku

已采纳

没有考过,话说这个是非常难,至少要有8年翻译经验

catti考试大纲

99 评论(9)

加菲慢半拍oO

考评结合的方式授证,获证者在翻译领域相当于副教授水平,难度较大,可成为中国译协专家会员

334 评论(9)

吃货跟谁吃

CATTI三级笔译考试需要掌握5000个以上英语词汇。三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右。

掌握相关语言的语法与表达习惯,要有较好的双语表达能力,并且能够翻译出一般难度文章,基本上能把握文章的主旨,译文基本忠实于原文的事实与细节,还要初步了解中国和外语使用国家的文化背景知识。

考前准备:

1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。

2.事先一定要踩点

考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。

3.考试带齐八大件确认考试当天应该带的东西有:准考证,身份证,手表,英译汉词典1本,汉译英词典一本,黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),2B铅笔和橡皮(综合),尺子(实务答题时供修改用)。

4.专有名词必准备

传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。

人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:

1、长难句子理解能力差;

2、组织通顺汉语能力差;

3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;

4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)

290 评论(11)

亲爱的小慧慧

catti三级笔译考试内容和考试准备如下:

CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。

实践包括英汉翻译和汉英翻译。口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解(文本选项)、听力理解。实践包括(英汉对话翻译)、英汉(汉英)交(铜川)。

1、字典越大才越好。有两本词典可供实际考试用,最大的英汉词典是由翻译出版社出版的英汉词典。它有20万字和大量人名、地名等专有名词,最大的汉英翻译词典是外研社出版的《新世纪汉英词典》,收录了14万字和大量新词新例。

2、事先踩好点,考试前一周,电脑打印考试许可证,许可证包括检查地点和注意事项。你应该仔细阅读。

3、把八件都拿出来考试。三级翻译考试当天应带的项目有:考试许可证、身份证、手表、一本英汉词典、一本汉英词典、几支黑色或蓝色钢笔或签字笔(练习)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(回答实际问题时复习)。

4、中午饮食不大意,普通学校提供几间教室供考试用。建议您自备食物和水,占据准备室的有利位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧甚至晕倒。

5、时间分配早打算综合题的阅读题往往会增加篇幅的难度,所以在上午的翻译测试开始时要抓紧时间。实际问题的英译汉似乎比汉译英要长,但汉译英需要更多的时间,所以我们应该尽量平均分配时间。

150 评论(13)

海鸟2010

翻译资格考试考以下内容:

1、CATTI考试大纲,包含我们关注的很多内容。CATTI考试科目(笔译综合能力和笔译实务)、考试基本要求(掌握多少数量的英语词汇、翻译实践能力水平、中外国家文化背景知识),等等

2、一门是笔译综合能力:词汇、双语语法、各文体文章的阅读理解、推理与释义的能力。二门是笔译实务:双语互译的技巧和能力,翻译用词和语法正确,达到每小时翻译速度的用词,外语翻译汉语和汉语翻译外语的速度。

3、翻译考试样题:笔译和口译,同样的都有目录和板块。笔译综合能力试卷(样题);口译综合能力试卷(样题)。笔译实务试卷(样题);口译实务试卷(样题)

166 评论(12)

ChenYeZhang

去年考过了,通过,感觉时间很紧,还是平时要多练习,特别是借助纸质词典自己按照考试大纲和题型要求进行训练,特别是译文纠错和版本环节。去年考的两篇翻译,英译汉大概是讲基辛格的书和思想,以及东西方军事思想的不同(其中对比了围棋和国际象棋中不同的战术思想);汉译英有提到玄奘、敦煌和鸣沙山,类似|《文化苦旅》的笔风。比较难的还是后面两部分的译文审定:一篇汉译英大概讲的是中国的法制建设等内容,平时可以多看看中国政府工作报告以及白皮书等中英对照版本。全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。二、考试目的检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。三、考试基本要求知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。(一)笔译能力1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。(二)审定稿能力1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。2、英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。英语一级考试模块设置一览表笔译实务序号 题型 题量 分值 时间(分钟) 1 翻译-英译汉 总量约600个单词的文章 30 翻译-汉译英 总量约400个汉字的文章 30 2 审定稿-英译汉 总量约600个单词的译文 20 审定稿-汉译英 总量约400个汉字的译文 20总计 —— —— 100 180

87 评论(9)

相关问答