• 回答数

    5

  • 浏览数

    302

亲爱的小慧慧
首页 > 工程师考试 > 翻译工程师培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

和信长庆

已采纳

Please assist in training new engineers who entered the company on June 7th, 2012. As for the time schedule of training, please see the attachment. Contact me anytime as you can if you have any problem. <--直译,希望对你有帮助。

翻译工程师培训

313 评论(10)

taojia1988

跟学历无关,跟你的翻译水平和经验有关,没几年的翻译经验很难应聘上专业翻译。月薪不同行业不同地域不同人都不同。前景不重要,关键是你愿不愿意为它奉献一生。

310 评论(14)

mingmingsherry

Please help to train 7| 6|2012 go into the new engineer of arrangement that trains time see an enclosure, is a problem contacting me at any time"

285 评论(9)

loveless0122

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。 在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。 进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。 除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

161 评论(11)

maymay552000

你不觉得在将来这个职业会慢慢消失的吗……大势所趋是英语成为世界语言,而且现在英语是基本技能,甲方乙方可以自由交流要同传做什么……就算英语很不好的,他们也有自己的方法啊,翻译说是dioxide,工程师直接说COtwo这样不也懂了吗,这种一个词一个词蹦出来的工科生交流法很萌啊!!!所以,请慎重选择这一职业。

339 评论(13)

相关问答