麦兜爱李公主
一、英语类1、大学英语四六级(cet):极其重要,专科院校考生也可通过pets考试来证明自己同等水平能力。2、英语专业四级八级(tem):只有英语专业学生才有资格考,是衡量英专学生的基本准则。3、英语中高级口译(sia):考试分笔试和口试,由于报考地点的限制,是南方沿海城市企业用人较为看重的外语证书,含金量较高。4、全国翻译资格考试(catti):本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。5、剑桥商务英语(bec):商务英语专业和欲向外企应聘的考生较多选择的证书,也是外企用人的衡量标准。6、托福(tofel)雅思(ielts):一说雅思偏英联邦国家、托福偏北美国家。比起其他考试出国留学考试更注重实际阅读、应用和交流能力。二、计算机类1、全国计算机等级考试:计算机二级有些大城市申请户口时用,必要条件,如上海市。此外还有三级和四级2、其他:如accp、mcsa、ccna,以及名目繁多的专项技能计算机证书,则与未来具体的工作选择相关,不是每个企业都会看重,甚至知道这些证书。三、会计类1、注册会计师考试(cpa):相比会计职称考试报名时工作年限的限制,注会考试报考门槛较低,需考过《会计》、《审计》、《财务成本管理》、《经济法》、《税法》、《公司战略与风险管理》6门加综合测试,难度也较高。2、注册税务师考试(cta):从事税务代理活动的专业技术人员。四、从业资格证书1、会计从业资格:会计从业证是职业资格中最为常见和常考的证书,由于其就业方便、发展空间多、各大企业都需要此类人才的特殊属性,越来越受到学生欢迎。2、证券从业资格:证券从业人员资格考试是从事证券行业的入门考试。证券资格是进入证券行业的必备证书,是进入银行及非银行金融机构、上市公司、会计公司、投资公司、大型企业集团、财经媒体、政府经济部门的重要参考,是个人财商水平的一个体现,是个人进行投资获利的知识工具。3、银行从业资格:想要进入银行从事相关职务或进入银行后晋升等必备证书。4、国家司法考试:从事法律相关行业的准入证书,初任法官、初任检察官和取得律师资格必须通过国家司法考试,也是每年法律专业学生争破头的一纸含金量高的证书,相当于法律职业资格证。需再经过律师事务所实习后方能拿律师证。5、导游资格证:根据国家规定,导游人员必须持证上岗。6、报关员证书:报关人员必须依法取得报关从业资格。7、教师资格证:教育行业从业人员教师的许可证,除了必要的科目还需普通话和体检通过方可拿证。8、cad工程师认证证书:多用于机械、室内装饰、建筑行业等工程项目用人。
allen阿蕾
首先回答你的第一个问题:没有四六级证书是可以的报考中口的。我的很多同学一上大学就直接裸考去考中级口译的笔试了,而且只要高中基础比较好的同学,中级口译的笔试也都过了。但是要拿到完整的中级口译的证书的话,你要记住,口译笔试后还有口试!我那些大四过中口也过的同学只有一半的人过了中口的口试,大多数人多是第二次参加口试才过了的(中口口试规定在笔试通过后的两年内必须参加,有4次机会,如果都没有过的话那么笔试比寻重新考才行)。口试的准备就需要花功夫,而且一般性你在考完笔试后得知自己通过了再准备笔试时来不及的(我说的当然是中口和高口),所以虽说中口笔试可以裸考,但是建议在准备中级口译的时候就好好准备,算是为中口口试做准备。然后引入你的第二个问题:怎么备考。第一:我强烈推荐你去报一个班级,自学的时候一没有方法,二没有老师可以问,三更没有学习的气氛,是十分容易放弃的。如果你报了个班级的话,钱投了进入,自然心疼会用心去学习。报班级的话其实昂立教育的口译和新东方的口译都可以的。这些班级都是一样的,新东方在全国更加有名气,昂立的口译称号王牌口译,我当年上得是昂立的高级高级口译,感觉还蛮不错的。报名的时间,我建议你报一周一次的。最好是一次半天或者全天的。因为一周的话就会有多出来的时间自己复习,将老师讲的东西融会贯通。不要报那种连续12天连读的班级,太累了,量太大难以吸收。第二:强烈建议你买中口的权威教材,就是“上海紧缺人才培训中心教学系列丛书•中级口译教程(英语中级口译资格证书考试)(第3版)(附光盘1张) 梅德明、 戴炜栋 上海外语教育出版社 (2010-01出版) ”,你能买到最新版的最好,不是最新版本的也没有关系,内容其实变化不大的。这套系列丛书一共有5本,但是你只需要买其中的口译,听力,翻译这三本就都可以搞定了。买回来后自己做听力书。争取做到两天一课。保持进度。第三:强烈建议做真题。真题的话网上有下载,你可以自己下载后打印出来。我当初在报名昂立后,昂立曾送了05到09的真题给我,所以我就没下。真题是十分有用哦,可以让你知道自己的薄弱环节在那里。第四:一定一定要过单词关。不懂单词,一切都是白搭。不一定要买口译的单词书,买本大四的单词书背完,当然要背熟就可以了。大六的那就更加好了,因为口译的考试有越来越难的趋势。可能中口笔试中会加入大六的单词。最后:确保自己多听英文新闻。让自己的耳朵熟悉英文,一定要听!!!!这是很重要的,多听你才能融入英文中。口译不同与中国其他的应试教育,没有什么语法之类的,最关键的是考验你对英文的反应能力,你如果做了真题就会知道的。所以一定要让自己的耳朵熟悉英语。如果你有能力的话,最好每天都能对一篇长度为1分钟左右的英文听力做精听听写。精听听写的方法网上很多的,你可以搜索的。就说这些吧,打得我累死了,最后祝你成功!加有哦,准备口译时是很累的,但是考完后呢,你会很有成就感的,自己的英文也会进一大步的!加油O(∩_∩)O~
馨阳北京
如需报考职业证书,推荐选择优路教育。教师资格证可以不需要相关专业和工作经历报考,教师资格证是从事教师行业必备的证书,符合考试条件的都可以参加。考试主要分笔试和面试,具体科目如下:【点击在线咨询问题】教师资格考试报名条件如下:1、中华人民共和国公民;拥护中国共产党领导,拥护社会主义制度;无犯罪记录。2、申请参加幼儿园教师资格考试,师范类毕业生应具备中等幼儿教育专业毕业及其以上学历,非师范类毕业生应具备专科毕业及其以上学历。3、申请参加小学教师资格考试,应具备大学专科毕业及其以上学历(四)申请参加初级中学、高级中学和中等职业学校教师资格考试应具备大学本科毕业及其以上学历。4、申请参加中等职业学校实习指导教师资格考试应具备大学专科毕业及其以上学历。5、在校应届毕业生在最后一个学年,可以持毕业证明书报名参加教师资格考试。想要了解更多关于资格证书的相关信息,推荐咨询优路教育。优路教育是国内兼具口碑与实力的职业培训机构,主要从事职业考试培训和职业技能提升培训服务,业务涵盖建筑工程、消防安全、医药卫生、财税金融、教资招教、经济管理、康养技能、法律考试、公务员考试、四六级考研、继续教育等领域。
幽香雨草
一、政策依据
(一)四川省职称改革工作领导小组关于印发《四川省五系列破格评审专业技术资格推荐条件(试行)》的通知(川职改〔1992〕69号);
(二)四川省职称改革工作领导小组《关于调整专业技术人员职称外语考试等级标准》的通知(川职改〔200520号);
(三)成都市职改办《关于调整我市职称工作相关政策规定的通知》(成职改字〔2000〕3号);
(四)成职改办〔2003〕348号
二、职称英语免试、暂不参加考试和降低要求
(一)符合下列条件之一的人员,评定专业技术职称可免予外语考试:
1.任现职以来经组织批准出国(有二外要求的应到使用二外的国家)留学、进修1年以上;
2.取得硕士学位晋升中级职称;取得博士学位晋升副高级职称(含无正副之分的高级职称);
3.在非涉外岗位工作,申报专业技术职称时距国家法定退(离)休年龄不足5年的人员(含符合国家和省政府有特殊规定的人员);
4.参加全国翻译专业资格(水平)考试取得资深翻译资格;参加全国翻译专业资格(水平)考试取得一级口译、笔译翻译资格,晋升副高级及以下职称;参加全国翻译专业资格(水平)考试取得二级口译、笔译翻译资格,晋升中级及以下职称;参加全国翻译专业资格(水平)考试取得三级口译、笔译翻译资格,评定初级职称的人员;
5.参加国家组织的英语六级考试并取得合格证书,或英语六级考试成绩达到430分及以上申报中级职称;参加国家组织的英语四级考试并取得合格证书,或英语四级考试成绩达到430分及以上评定初级职称的人员;
6.符合我省直接认定专业技术职称有关规定的海外留学回国人员;
7.在外语考试期间执行援外工作任务的人员。
(二)下列专业技术人员评定专业技术职称,外语暂不作要求:
1.从事少数民族语言文字教学、翻译、出版、播音工作的人员;
2.在少数民族地区从事专业技术工作的人员;
3.在县(区)的乡、镇从事专业技术工作的人员;
4.边远山区县的下列人员:
①从事农业、畜牧、兽医、农机、水利、水产工作的人员;
②中等师范学校、教师进修学校的教师;
③从事体育教练、群众文化专业技术工作的人员。
5.获得全国以上比赛奖牌的教练员;
6.从事野外勘查、施工和在矿山、井下工作的工程技术人员评定中、初级职称;
7.在建筑施工企业从事房屋建筑工程、建筑安装工程、建筑经济管理、园林绿化工程等专业技术工作的工程技术人员,评定中、初级职称;
8.乡镇企业中的专业技术人员(从事电子、制药、生物工程技术工作的除外)晋升中、初级职称。
对上述外语暂不作要求的人员,如调入有外语要求的地区(单位),或确认有外语要求的专业技术职称,必须补考相应等级的外语,其考试成绩须符合我省有关规定。
(三)下列人员在外语要求上依次降低一个等次(即晋升正高考B级、晋升副高考C级、晋升中级考D级):
1.在边远山区县从事专业技术工作的`人员;
2.从事农业、畜牧、林业、农机、水利、水产工作的人员;
3.从事体育教练、群众文化工作的人员;
4.承担小学教师继续教育工作的人员。
(四)下列人员评定专业技术职称,可选择与本专业技术工作相关的医古文或古汉语考试。
1.从事中医药专业技术工作的卫生技术人员,可比照与拟申报专业技术职称相对应的外语等级,参加同等级医古文考试;
2.从事考古、涉古(高教、科研系列除外)专业岗位上的人员,可比照与拟申报专业技术职称相对应的外语等级,参加同等级古汉语考试。
三、职称计算机要求
(一)下列人员可免予职称计算机相应等级的考试:
1、计算机专业硕士毕业生免职称计算机A级考试;计算机专业本科毕业生免职称计算机B、C级考试;计算机专业专科毕业生免职称计算机D级考试。
2、参加全国计算机软件资格(水平)考试,取得高级资格,免职称计算机A级考试;取得中级资格,免职称计算机B、C级考试;取得初级资格,免职称计算机D级考试。
3、取得硕士以上学位的留学回国人员申报评审相应专业技术职称资格,免予相应等级计算机应用能力考试。
(二)下列人员可暂不参加职称计算机考试:
1、男年满50周岁、女年满45周岁的;
2、在矿山、井下、森林和远离城镇的野外施工单位工作的专业技术人员评聘中、初级职务的。
亓亓小屋
可以报考的。准备这个考试的话,你可能需要报班。不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦) 5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。 林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。 紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。 这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!” 热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!” 林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊) 林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。” 林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!” 再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?” 还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班! 按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。自由问答环节正式开始。有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint! 大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或百度一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?” 两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。
优质工程师考试问答知识库