• 回答数

    10

  • 浏览数

    164

口秋口秋
首页 > 工程师考试 > 翻译工程师中级考试内容

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

魔吞不動城

已采纳

亲,你说的是全国商务外语BETT考试吧,有笔译和口译两部分。全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲一、 大纲总论(一) 考试目的检验应试者对商务英语的英汉互译的综合笔译实践能力是否能达到专业商务英语译员的水平。(二) 考试基本要求1. 相应级别的词汇量(初级5000+,中级7000+,高级10000+)+贸易专业术语的掌握2. 知识面广,信息的掌握度强,熟悉中国及相关语言国家的商务背景、贸易规则等等。3. 扎实的中外文语言的笔译转化功底,有较好的双语表达能力。了解中国和英语国家的文化背景知识。(三) 考试形式本项考试采取的综合技能测试为闭卷笔试考试(允许携带一本纸质工具书)。(四) 考试内容可涉及内容:跨文化交际、广告营销、商务文件、国际政治、世界经济、人力资源、商业服务、国际贸易、外贸单证、对外政策、国际金融、国际法、互联网+、企业发展与转型、电子商务等。(五)分级细则21.初级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。考试要求:(1)掌握 5000个以上英语词汇,包括 3000个基础英语词汇和 2000 个商务英语词汇。(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化背景知识。(3)能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无明显语法错误,无明显错译、漏译。(4)在一般性商务往来和日常生活中有限但比较有效地运用英语进行笔译。(5)英译汉速度每小时 400-500个单词,汉译英速度每小时 200-300个汉字。考试适用对象:(1)英语及相关专业专科生。(2)非英语专业本科生。(3)英语水平相当的在职和在读人员。考试内容设置:题号 题型 题量 分数 时间(分钟)1 英汉句子互译 10 202 英译汉(约 200字文章)2 403 汉译英(约 200字文章)2 40总计 — — 100 150考试合格标准:考试采用百分制计分方式, 满分为 100 分, 考试合格标准为 60分。 其中 60-74分为合格(C) ;75-84 分为良好(B) ;85分及以上为优秀(A) 。2.中级笔译考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。考试要求:3(1)掌握 7000个以上英语词汇,包括 3000个基础英语词汇和 4000 个商务英语词汇。(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细节,无语法错误,无错译、漏译。(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等有效地运用英语进行笔译。(5)英译汉速度每小时 500-600个单词,汉译英速度每小时 300-400个汉字。考试适用对象:(1)英语及相关专业本科生。(2)英语水平相当的在职和在读人员。考试内容设置:题号 题型 题量 分数 时间(分钟)1 英汉句子互译 10 202 英译汉(约 300 字文章)2 403 汉译英(约 300 字文章)2 40总计 — — 100 150考试合格标准:考试采用百分制计分方式, 满分为 100 分, 考试合格标准为 60分。 其中 60-74分为合格(C) ;75-84 分为良好(B) ;85分及以上为优秀(A) 。3.高级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语高级译员的水平。考试要求:(1)掌握 10000 个以上英语词汇。(2)具有高级商务英语知识,熟悉中国和英语国家商务交流活动。(3)能够就高难度的商务文章进行英汉互译,译文准确、完整、流畅,且能体现原文风格,无语法错误,无错译、漏译。(4)可以胜任较高难度的专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作。(5)英译汉速度每小时 600-700个单词,汉译英速度每小时 500-600个汉字。考试适用对象:(1)英语及相关专业研究生。(2)本科学历,同时具有2 年以上(包括 2 年)相关专业工作经验。4(3)通过高等学校英语专业八级考试合格者。(4)获得 BETT 中级证书后有 1 年相关工作经验。(5)大专学历,同时具有3 年以上(包括 3 年)相关工作经验。考试内容设置:题号 题型 题量 分数 时间(分钟)1 英汉句子互译 10 202 英译汉(约 400字文章)2 403 汉译英(约 400字文章)2 40总计 — — 100 180考试合格标准:考试采用百分制计分方式, 满分为 100 分, 考试合格标准为 60分。 其中 60-74分为合格(C) ;75-84 分为良好(B) ;85分及以上为优秀(A)

翻译工程师中级考试内容

87 评论(9)

triangelrain

你既然是英语专业的 专四专八 尤其专八最好就是 优秀 ,不要弄个合格什么的高口 我觉得可以考 至于口语 你还是先考中口的口译证 高口的口译还是很难的 BEC高级也不错的 托业考试 也可以考

128 评论(13)

qianxiao1985

中级安全工程师报考条件凡遵守中华人民共和国宪法、法律、法规,具有良好的业务素质和道德品行,具备下列条件之一者,可以申请参加中级注册安全工程师职业资格考试: (一)具有安全工程及相关专业大学专科学历,从事安全生产业务满5年;或具有其他专业大学专科学历,从事安全生产业务满7年。 (二)具有安全工程及相关专业大学本科学历,从事安全生产业务满3年;或具有其他专业大学本科学历,从事安全生产业务满5年。 (三)具有安全工程及相关专业第二学士学位,从事安全生产业务满2年;或具有其他专业第二学士学位,从事安全生产业务满3年。 (四)具有安全工程及相关专业硕士学位,从事安全生产业务满1年;或具有其他专业硕士学位,从事安全生产业务满2年。 (五)具有博士学位,从事安全生产业务满1年。 (六)取得初级注册安全工程师职业资格后,从事安全生产业务满3年。 凡遵守中华人民共和国宪法、法律、法规,具有良好的业务素质和道德品行,具备下列条件之一者,可以申请参加初级注册安全工程师职业资格考试: (一)具有安全工程及相关专业中专学历,从事安全生产业务满4年;或具有其他专业中专学历,从事安全生产业务满5年。 (二)具有安全工程及相关专业大学专科学历,从事安全生产业务满2年;或具有其他专业大学专科学历,从事安全生产业务满3年。 (三)具有大学本科及以上学历,从事安全生产业务。 中级注册安全工程师职业资格考试成绩实行4年为一个周期的滚动管理办法,参加全部4个科目考试的人员必须在连续的4个考试年度内通过全部科目,免试1个科目的人员必须在连续的3个考试年度内通过应试科目,免试2个科目的人员必须在连续的2个考试年度内通过应试科目,方可取得中级注册安全工程师职业资格证书。 已取得中级注册安全工程师职业资格证书的人员,报名参加其他专业类别考试的,可免试公共科目。考试合格后,核发人力资源社会保障部统一印制的相应专业类别考试合格证明。该证明作为注册时变更专业类别等事项的依据。 符合《规定》中的中级注册安全工程师职业资格考试报名条件,具有高级或正高级工程师职称,并从事安全生产业务满10年的人员,可免试《安全生产管理》和《安全生产技术基础》2个科目。 符合《规定》中的中级注册安全工程师职业资格考试报名条件,本科毕业时所学安全工程专业经全国工程教育专业认证的人员,可免试《安全生产技术基础》科目。

349 评论(9)

倒数第一丑

个人认为BEC比较好。因为bec不仅对英语方面有用,对商业方面也有用。天津有家同文教育是培训bec的,你可以去咨询一下

107 评论(13)

雷恩哥哥

有电子工程师类的职称,考试一般是英语和计算机,不难!但你要认真准备。

195 评论(11)

子非鱼1102

1、可以参加“翻译专业资格证书”的考试。是由人力资源和社会保障部、中国外文出版发行事业局、外国专家局组织的资格考试。

2、翻译专业资格水平考试,分为以下几种,选择考取哪一种资格,要看考生本人的工作需要。

(1)一级笔译考试,科目为《笔译实务》1个科目。

(2)一级口译考试,科目为《口译实务》1个科目。

(3)二、三级笔译考试,均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

(4)二、三级口译考试,均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

(5)资深翻译尚未实施考试。

3、报名办法:

翻译考试实行网上、现场报名结合方式,报考人员需在规定时间内,在指定网站或现场填写并提交报名信息。报名网址登录人事考试中心_报名入口。

4、报名费用:

考生在规定时间内进行缴费。具体费用安排详见各省(区、市)有关文件。

扩展资料:

考试相关信息介绍:

1、2018年度全国翻译专业资格(水平)考试:

(1)上半年于5月19、20日举行。

(2)下半年于11月3、4日举行。

2、考试的语种、级别及时间:

(1)分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种。

(2)四个等级,即:资深翻译、一级翻译、二级翻译、三级翻译。

(3)上半年考试语种,为英、日、法、阿拉伯语。

(4)下半年考试语种,为英、俄、德、西语。

(5)其中英语一级只在上半年举行。

参考资料:人事考试中心_翻译专业资格(水平)考试

239 评论(12)

一帆杰作

想做英语翻译,要提前做好准备工作。这个范围太广了,英语翻译包含的方向很广,选好方向非常的重要。举个简单的例子:大家都是做英语翻译的,但是隔行如隔山,化工行业的翻译、建筑行业的翻译、律师行业的翻译、医学行业的翻译等等,都包含了太多的专业知识和专业术语,如果你没有深入研究或者一定的行业知识,很难做。

所以选定一个或者几个行业,主攻这几个行业的英语翻译,这才是正道。

目前商务英语翻译这个比较热门,专业性方面最有影响力的考试就是:全国商务英语翻译考试(BETT)了,它一共分为五个等级:初级、中级、高级、翻译师、高级翻译师,口译和笔译是独立的,可以专攻一个方向。

你可以主攻BETT的口译证书,通过考试,在取得证书的过程中提高自己,为将来从事口语翻译做准备。另外BETT考试2019年动作也挺大的,与外文局、泰国众多高校都建立了战略合作关系,听说去泰国留学通过了BETT考试,还可以免雅思托福考试呢。

祝一切顺利!

213 评论(9)

孔雀凉凉

工程师中级职称。通过考试或评审即可取得中级工程师的称号。1、对学历和资历要求申报人须符合下列条件之一:(1)博士研究生毕业;(2)硕士研究生毕业后,从事所申报专业工作满2年;(3)本科毕业后,从事所申报专业工作满5年;(4)专科毕业后,从事所申报专业工作满7年;(5)专科及以上学历毕业后,取得助师级专业技术(职务任职)资格满4年;(6)1982年底前取得中专学历,并从事所申报专业工作满15年。2、对外语的要求申报人须持有2000年及以后取得的全国职称外语B级合格证书、合格成绩或评审当年的外语成绩通知书,其中1977年底以前参加工作的人员,其2004年度及以后职称外语等级考试B级(或A级)达到45分以上可以申报。符合下列条件之一的人员可以免试:(1)取得外语专业专科及以上学历;(2)取得硕士及以上学位;(3)具有国家认定的相应留学经历的(留学经历须由我国在该国的驻外大使馆认定并出具《留学回国人员证明》,或经国家教育部留学服务中心认证);(4)出版过外文专著、译著的(“外文专著、译著”指由本人独立撰写翻译或担任主要撰写翻译人员以外文完成的著作(含技术类著作),且属于正式出版物);(5)在乡镇以下基层单位从事专业技术工作的(“乡镇以下基层单位” 是指乡镇政府直属或直接管辖的基层单位);(6)参加《全国工商企业出国培训备选人员外6)参加《全国工商企业出国培训备选人员外语考试》(简称BFT),通过中(Ⅰ)级;3、对计算机应用水平(能力)的要求凡1960年1月1日及以后出生的人员,应参加北京市专业技术人员计算机应用水平考试或全国专业技术人员计算机应用能力考试,取得3个模块合格证书。符合下列条件之一人员可免试:(1)取得计算机科学与技术专业(含计算机及应用、计算机软件、计算机科学教育、软件工程、计算机器件及设备、计算机信息管理、计算机网络)大学专科及以上学历;(2)取得硕士及以上学位;(3)参加全国计算机软件专业技术资格考试取得程序员及以上级别资格证书。4、对专业知识的要求根据北京市人力资源和社会保障局《关于2011年度职称评审工作安排的通知》(京人发)的精神,工程技术系列中级专业技术资格的确定采取考试与评审相结合的方式,凡申报土建施工、道路与桥梁施工、水务建筑施工、装饰装修施工、公用设备安装五专业工程师专业技术资格的人员,需取得全国一级建造师执业资格考试合格证书或全国一级建造师执业资格前两年(2009或2010年)考试《专业工程管理与实务》(专业不限)科目的合格成绩。中级职称申报要求(1)大学本科毕业,从事专业技术工作五年以上,并担任助理职务四年以上。(2)大学专科毕业,从事专业技术工作六年以上,并担任助理职务四年以上。(3)中专(高中)毕业,从事专业技术工作十年以上,并担任助理职务四年以上。(4)初中及以下学历须从事专业技术工作十五年以上,并担任助理职务四年以上。申报材料清单1. 《专业技术职务评审表》 (中、初级一式两份)、附件表(一式一份);正表中主要工作业绩一栏要填写详细、具体。2.上一年度的 《专业技术人员考核登记表》 。3.专业论文和业务工作总结。专业论文要求(1)必须亲自撰写,不得抄袭。(2)要结合本人工作和岗位实际。(3)字数不少于 3000 字。业务工作总结要求(1)要把自己工作的经历写清楚。(2)要把负责或参与的主要项目写清楚。(3)要把发表的论文或取得了哪些主要成果、奖励写清楚。(4)字数不少于 1500 字。4.交验毕业证、初级职称证原件。5.《专业技术人员水平能力测试合格证》;6.其它能反映本人工作能力和重要业绩的相关材料。7.一寸彩照6张,身份证,学历证复印件各两份。凡不按上述要求备齐相关材料的,概不受理。中级职称考试科目有计算机和英语两个科目。计算机考试需要从考试科目中任选三个模块进行考试,包括:操作系统xp、word2003、excel2003、internet应用、powerpoint2003、AutoCAD等模块,其中任选三个。另外一个科目职称英语是全国统考的。

195 评论(15)

搁小浅671

与英语有关的各种证件太多了,非统招生在考四六级或专四专六专八时有限制,但是也有很多英语等级考试是不受限制的,只要你自己有能力去考就可以。比如说英语口译、笔译、英语翻译、或者英语导游之类的~~~~~建议你考英导或者口译比较好!什么是口译一、口译概述 口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。 二、口译分类与过程1.口译分类 口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。 同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法: 1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。 2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。 3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。 口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation)。 口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。2.口译的过程分三步 1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。 2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。 3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。 三、口译的标准 口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。 口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。 译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。 四、口译特点 1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。 2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。 3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。 4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。 5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。 6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。 五、译员的基本技能 译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。 1.责任感强 译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。 2.基本功扎实 译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。 3.知识渊博 译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。 4.思维敏捷 国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。 5.理解准确 理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。 6.记忆力超强 · 短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。 7.表达流畅 译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。 六、口译技巧 1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。 2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。 3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。 4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。 5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。 口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。 回页首口(翻)译类考试类型 上海市外语口译岗位资格证书 全国翻译专业资格水平考试 全国外语翻译证书考试 三者综合比较 回页首上海口译证书考试《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”,“黄金证书”,“白金证书”等。“外语口译岗位资格证书”项目的定位不是瞄准“升学”,而是瞄准“就业”。项目的设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的“综合职业能力”。正是由于具有这种明显的职业资格特色,本项目才能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。 A上海口译证书的优势 J上海口译证书的发放有政府部门的参与,更具权威性。 J上海口译内容包括社会商务、经贸、文化、旅游、科技交流等方面,与社会经济生活联系紧密,更为实用。 J上海口译是在笔译基础上进行口译考试,考核更为全面、合理。 J上海口译证书发展近十年,已接近成熟。 J上海是全国经济发展的龙头,上海口译证书在长江三角洲地区乃至南方沿海各省均有很高的认同度。 A上海口译考试的影响在校大学生报考该项目的人数越来越多,占全部考生的60%以上,涉及到各所高校多种专业,包括外语专业;在职考生中有三资企业、国有企业和机关、事业单位的干部和职工。外省市考生不断增多,2001年9月在南京首次设立考点,仅140多位考生;2004年3月报考人数已达1600多人。2002年3月与宁波人才测评中心合作在宁波首次设立考点,报考人数140多名;9月份报考人数增加到570多名,发展势头很快,目前在杭州和苏州又相继增设了该考试考点。此外,赴沪参加口译考试的考生遍及江西、安徽、山东、河北、北京、黑龙江、新疆等全国许多省市。据最近抽样调查表明,上海市的三资企业招聘中高层人员时,已经有60%的单位把中高级口译列为外语类的必备证书之一,众多知名跨国企业更是在应聘表格上让应聘者注明是否有这张证书。 A考试形式 中级口译一般说来,达到大学英语四级或同等英语能力水平,并且听力较好的考生可以报考。获得《上海市中级口译岗位资格证书》者能够具备良好的口语水平和基本口译技能,可以从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷的65%。本考试分为两个阶段:第一阶段综合笔试共分为四个部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)250分,其中:听力90分,阅读60分,双译各占50分。合格分为150分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。笔试成绩可保留两年,即笔试通过后,在接下来的两年内的四次口试中,只要任何一次通过即可拿到口译证书。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。 高级口译一般来说,达到大学英语六级或同等英语能力水平,并且听力较好的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷的25%,主观试题约占笔试试卷的75%。本考试分为两个阶段:第一阶段综合笔试共分为六个部分,分别为听力、阅读(1)、翻译(英译汉)、听译、阅读(2)和翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分满分50分,六部分总分300分,合格分180分。第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。笔试成绩可保留两年,即笔试通过后,在接下来的两年内的四次口试中,只要任何一次通过即可拿到口译证书。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。返回 全国翻译专业资格水平考试 (CATTI) “翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。 翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。返回全国外语翻译证书考试 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 ●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 ●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 ●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。 ●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 ●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。 ●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作

223 评论(13)

北冰洋的海豚

同学,你说的是 ETTBL 考试,主要适用于商务领域,分初级翻译、中级翻译、翻译师、高级翻译师四个等级,后面两个等级比较有用的;报考前建议先通过 BEC高级,对考试很有帮助!·笔译:考试方式为闭卷笔试,试题分三部分:第一部分为10个典型句子的英汉(5个)、汉英互译(5个)(分值占20%);第二部分为2篇英译汉短文翻译(分值占40%);第三部分为2篇汉译英短文翻译(分值占40%)。·口译:考试在语音室中进行,考试方式为听录音然后进行交替互译,整个考试过程录制成音频供评分审核,试题分为三部分:第一部分为对话形式的英汉交替互译(分值占40%);第二部分为英译汉的篇章翻译(分值占30%);第三部分为汉译英的篇章翻译(分值占30%)=================================================然而,翻译界一般看报考人数更多、影响更大的 CATTI 2笔译证书,加翻译经验,一般都有现场考评和测试,通过率12%左右以上信息有高级英语翻译“查红玉”提供

143 评论(15)

相关问答